| 1 | Ji dong lu er zhi zi (wu di sang ye lu). 寄東魯二稚子(吳地桑葉綠). Sent to My Two Little Children in the East of Lu. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 150. |
| 2.1 | Ji dong Lu er zhi zi (zai Jinling zuo). 寄東魯二稚子 (在金陵作). Sent to My Two Little Children in the East of Lu. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 215-216. |
| 2.2 | Ji dong Lu er zhi zi (zai Jinling zuo). 寄東魯二稚子 (在金陵作). Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 32. |
| 3 | Ji Wang Hanyang. 寄王漢陽. Poem Sent to the Official Wang of Han Yang. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 79. |
| 4 | Ji yuan. 寄遠. To Someone Far Away. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 226. |
| 5.1 | Ji yuan (7). 寄. To Send Far Away (7). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 184. |
| 5.2 | Ji yuan (9). 寄. To Send Far Away (9). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 184. |
| 6 | Ji yuan shi er shou (10). 寄遠十二首 (10). На луском шелку... / On the Lu silk. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 112-113. |
| 7 | Ji yuan shi er shou (11). 寄遠十二首(其十一). Sent Far Off. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 124-125. |
| 8.1 | Jian ge fu: song you ren Wang Yan ru Shu. 劒閣賦 送友人王炎入蜀. Rhymeprose on the Sword Gallery: To Send My Friend Wang Yen on His Way to Shu. Translation by Elling Eide, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 437-438. |
| 8.2 | Jian ge fu: song you ren Wang Yan ru Shu. 劒閣賦 送友人王炎入蜀. The Terraced Road of the Two-edged Sword Mountains. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 52-53. |
| 9 | Jian jiaoshu shu Yun. 餞校書叔雲. A Farewell Banquet to My Father‘s Younger Brother Yün, the Imperial Librarian. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 81. |
| 10.1 | Jiang jinjiu. 將進酒. Four Poems on Wine 4. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 232-233. |
| 10.2 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring the Wine!. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 207-208. |
| 10.3 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring In the Wine. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 284-285. |