Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
859 translations of 297 poems found.

1.1Jing ye si. 靜夜思. Night Thoughts. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 60.
1.2Jing ye si. 靜夜思. Night Thoughts. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 154.
1.3Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in a Tranquil Night. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 61-62.
1.4Jing ye si. 靜夜思. Thoughts on a Quiet Night. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 21.
1.5Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in Night Quiet. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 189.
1.6Jing ye si. 靜夜思. Souvenir dans le Calme de la Nuit. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 231.
1.7Jing ye si. 靜夜思. Night thoughts. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 133.
1.8Jing ye si. 靜夜思. Still Night Thoughts. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 146-147.
1.9Jing ye si. 靜夜思. Думы тихой ночью / Thoughts on a quiet night. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 94.
1.10Jing ye si. 靜夜思. Роздуми в тиху ніч / Thoughts in a quiet night. Translation by Урусов В. / Urusov V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 80.
1.11Jing ye si. 靜夜思. Думи тихої ночі / Silent night thoughts. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 81.
1.12Jing ye si. 靜夜思. Думы в тихую ночь / Thoughts on a quiet night. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 75.
1.13Jing ye si. 靜夜思. В небесах луна блистает... / The moon is shining in the sky.... Translation by Аракин Я. / Arakin Ya., in Китайская поэзия / Chinese poetry, p. 31.
1.14Jing ye si. 靜夜思. Над изголовьем блики луны... / Above the headboard, the glare of the moon.... Translation by Март В. / Mart V., in Луна / Moon.
1.15Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in Night Quiet. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 93.
<< PreviousNext >>