1.1 | Jing ye si. 靜夜思. Night Thoughts. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 60. |
1.2 | Jing ye si. 靜夜思. Night Thoughts. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 154. |
1.3 | Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in a Tranquil Night. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 61-62. |
1.4 | Jing ye si. 靜夜思. Thoughts on a Quiet Night. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 21. |
1.5 | Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in Night Quiet. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 189. |
1.6 | Jing ye si. 靜夜思. Souvenir dans le Calme de la Nuit. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 231. |
1.7 | Jing ye si. 靜夜思. Night thoughts. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 133. |
1.8 | Jing ye si. 靜夜思. Still Night Thoughts. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 146-147. |
1.9 | Jing ye si. 靜夜思. Думы тихой ночью / Thoughts on a quiet night. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 94. |
1.10 | Jing ye si. 靜夜思. Роздуми в тиху ніч / Thoughts in a quiet night. Translation by Урусов В. / Urusov V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 80. |
1.11 | Jing ye si. 靜夜思. Думи тихої ночі / Silent night thoughts. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 81. |
1.12 | Jing ye si. 靜夜思. Думы в тихую ночь / Thoughts on a quiet night. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 75. |
1.13 | Jing ye si. 靜夜思. В небесах луна блистает... / The moon is shining in the sky.... Translation by Аракин Я. / Arakin Ya., in Китайская поэзия / Chinese poetry, p. 31. |
1.14 | Jing ye si. 靜夜思. Над изголовьем блики луны... / Above the headboard, the glare of the moon.... Translation by Март В. / Mart V., in Луна / Moon. |
1.15 | Jing ye si. 靜夜思. Thoughts in Night Quiet. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 93. |