1 | Jing ye si. 靜夜思. Calm night thought. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 93. |
2 | Jinling cheng xi lou yue xia yin. 金陵城西樓月下吟. Reciting Verses by Moonlight in a Western Upper Chamber in the City of the Golden Mound. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 70. |
3.1 | Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. The Poet is Detained in a Nanking Wine-shop on the Eve of Starting on a Journey. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 20. |
3.2 | Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. Farewell by the River. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 82. |
3.3 | Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. Farewell by the River. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 65. |
3.4 | Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. Séparation dans une Auberge de Nanking. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 316. |
3.5 | Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. Saying goodbye at a Jinling inn. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 116. |
3.6 | Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. Parting at a Wine-Shop in Nan-king. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 116. |
4 | Jinling san shou (2). 金陵三首 (二). At Golden-Ridge. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 189. |
5 | Jinling san shou (3). 金陵三首 (三). A Nan-King. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 1-2. |
6 | Jiu bie li. 久別離. After Being Separated for a Long Time. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 87. |
7 | Jiu ri. 九日. On the Ninth. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 230-231. |
8 | Jiu ri Long shan yin. 九日龍山飲. 9/9, Out Drinking on Dragon Mountain. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 185. |
9.1 | Jun ma huang. 君馬黃. You Have a Yellow Horse. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 195. |
9.2 | Jun ma huang. 君馬黃. To a friend in distress. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 70. |