Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
859 translations of 297 poems found.

1Jing ye si. 靜夜思. Calm night thought. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 93.
2Jinling cheng xi lou yue xia yin. 金陵城西樓月下吟. Reciting Verses by Moonlight in a Western Upper Chamber in the City of the Golden Mound. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 70.
3.1Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. The Poet is Detained in a Nanking Wine-shop on the Eve of Starting on a Journey. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 20.
3.2Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. Farewell by the River. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 82.
3.3Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. Farewell by the River. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 65.
3.4Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. Séparation dans une Auberge de Nanking. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 316.
3.5Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. Saying goodbye at a Jinling inn. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 116.
3.6Jinling jiusi liu bie. 金陵酒肆留別. Parting at a Wine-Shop in Nan-king. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 116.
4Jinling san shou (2). 金陵三首 (二). At Golden-Ridge. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 189.
5Jinling san shou (3). 金陵三首 (三). A Nan-King. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 1-2.
6Jiu bie li. 久別離. After Being Separated for a Long Time. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 87.
7Jiu ri. 九日. On the Ninth. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 230-231.
8Jiu ri Long shan yin. 九日龍山飲. 9/9, Out Drinking on Dragon Mountain. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 185.
9.1Jun ma huang. 君馬黃. You Have a Yellow Horse. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 195.
9.2Jun ma huang. 君馬黃. To a friend in distress. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 70.
<< PreviousNext >>