1.1 | Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Song of a Dream Visit to T’ien-mu: Farewell to Those I Leave Behind. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 216-217. |
1.2 | Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. A Song on Visiting Heaven’s Crone Mountain in a Dream: On Parting. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 401. |
1.3 | Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Dreaming of Wandering through the Tien-Mu Mountain: A Farewell Poem. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 215-216. |
1.4 | Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. My Trip in a Dream to the Lady of Heaven Mountain—A Farewell to Several Gentlemen of Eastern Lu. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 725-728. |
1.5 | Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. T’ien-mu Mountain Ascended in a Dream: A Farewell Song. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 106-108. |
1.6 | Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Adieu au Mont de la Mère Céleste après une Excursion en Rêve. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 259-261. |
1.7 | Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Dreaming of a trip to the Old Lady of Heaven – a song when saying farewell. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 119-121. |
1.8 | Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Tien-mu Mountain Ascended in a Dream. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 115-116. |
1.9 | Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Climbing the Peak at Lin-hai. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 151-152. |
1.10 | Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Untitled (one line only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 127. |
2 | Minggao ge song Cen zheng jun shi liang yuan san chi xue. 鸣皋歌送岑徵君 时梁园三尺雪. Sending Off Mr. Cen, a Gentleman in Retirement Who Was Summoned to Court. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 376-377. |
3.1 | Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. To a Beautiful Lady Encountered on the Road. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 194. |
3.2 | Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. A Poem Given to a Beautiful Woman Encountered on a Field-path. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 49. |
3.3 | Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. Donné. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 264. |
3.4 | Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. A une Beauté Rencontrée en Chemin. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 129. |