Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
859 translations of 297 poems found.

1.1Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Song of a Dream Visit to T’ien-mu: Farewell to Those I Leave Behind. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 216-217.
1.2Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. A Song on Visiting Heaven’s Crone Mountain in a Dream: On Parting. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 401.
1.3Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Dreaming of Wandering through the Tien-Mu Mountain: A Farewell Poem. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 215-216.
1.4Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. My Trip in a Dream to the Lady of Heaven Mountain—A Farewell to Several Gentlemen of Eastern Lu. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 725-728.
1.5Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. T’ien-mu Mountain Ascended in a Dream: A Farewell Song. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 106-108.
1.6Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Adieu au Mont de la Mère Céleste après une Excursion en Rêve. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 259-261.
1.7Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Dreaming of a trip to the Old Lady of Heaven – a song when saying farewell. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 119-121.
1.8Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Tien-mu Mountain Ascended in a Dream. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 115-116.
1.9Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Climbing the Peak at Lin-hai. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 151-152.
1.10Meng you tianmu yin liu bie. 夢遊天姥吟留別. Untitled (one line only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 127.
2Minggao ge song Cen zheng jun shi liang yuan san chi xue. 鸣皋歌送岑徵君 时梁园三尺雪. Sending Off Mr. Cen, a Gentleman in Retirement Who Was Summoned to Court. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 376-377.
3.1Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. To a Beautiful Lady Encountered on the Road. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 194.
3.2Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. A Poem Given to a Beautiful Woman Encountered on a Field-path. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 49.
3.3Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. Donné. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 264.
3.4Mo shang zeng meiren. 陌上贈美人. A une Beauté Rencontrée en Chemin. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 129.
<< PreviousNext >>