1 | Mu yu zi. 沐浴子. Lavé et Parfumé. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 218. |
2 | Nan liu Yelang ji nei. 南流夜郎寄內. To My Wife from Yeh-Lang, the Place of Exile. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 212. |
3 | Nan xuan song. 南軒松. Сосна у южной веранды / The pine tree by the southern porch. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 78. |
4.1 | Ni gu (11). 擬古(十一). In Imitation of Ancient Songs. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 103-104. |
4.2 | Ni gu (11). 擬古(十一). Із циклу "Наслідую давнину" / From the cycle "Imitating the ancient". Translation by Лисевич І. та Ілля В. / Lysevych I. and Yillya V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 81-82. |
5 | Nigu shi'er shou (qi ba). 擬古十二首 (其八). Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 64. |
6 | Nigu shi'er shou (qi san). 擬古十二首 (其三). Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 66. |
7 | Pei shilang shu you Dongting he zui hou san shou (3). 陪侍郎叔遊洞庭喝醉後三首 (三). После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин / After drinking, when we were riding on a boat with Advisor Shu on Lake Dongting. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 34. |
8 | Pei zu shu xingbu shilang Ye ji zhongshu Jia sheren zhi you Dongting wu shou(si shou). 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭五首(四首). Accompanied by My Kinsman Li Ye, Formerly Vice Director of the Ministry of Justice, and by Jia Zhi, Formerly Drafter in the Secretariat, I Go on an Excursion on Lake Dong-ting (four of five poems). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 411-412. |
9.1 | Pusa man (Pinglin momo yan ru zhi). 菩薩蠻 (平林漠漠煙如織). Tune: “Strangers in Saint’s Coif”. Translation by Cyril Birch, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 335. |
9.2 | Pusa man (Pinglin momo yan ru zhi). 菩薩蠻 (平林漠漠煙如織). Song. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 122. |
9.3 | Pusa man (Pinglin momo yan ru zhi). 菩薩蠻 (平林漠漠煙如織). Sung to the Air: “The Mantzŭ Like an Idol”. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 92. |
9.4 | Pusa man (Pinglin momo yan ru zhi). 菩薩蠻 (平林漠漠煙如織). Pu-sa-man. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 246. |
9.5 | Pusa man (Pinglin momo yan ru zhi). 菩薩蠻 (平林漠漠煙如織). Tune: "Beautiful Barbarians". Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 418. |
10 | Qian li si. 千里思. Thoughts from a Thousand Li. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 95. |