| 1 | Qing ping diao ci san shou. 清平調詞三首. Three poems to the tune 'Pure peace'. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 136-137. |
| 2 | Qing ping yue (3, 4, 5). 清平樂 (三、四、五). The Lonely Wife. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 10-11. |
| 3 | Qingxi xing. 清溪行. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 76. |
| 4.1 | Qiu deng Xuan cheng Xie Tiao bei lou. 秋登宣城謝朓北樓. Climbing Xie Tiao’s North Tower at Xuan in Autumn. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 735. |
| 4.2 | Qiu deng Xuan cheng Xie Tiao bei lou. 秋登宣城謝朓北樓. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 75. |
| 5.1 | Qiu pu ge (13). 秋浦歌 (十三). Singing by Green Water in Autumn. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 125. |
| 5.2 | Qiu pu ge (13). 秋浦歌 (十三). Autumn River Song: On the Broad Beach. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 67. |
| 5.3 | Qiu pu ge (13). 秋浦歌 (十三). Chant des Rives D‘automne. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 374. |
| 6.1 | Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Autumn Cove. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 209. |
| 6.2 | Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Autumn Cove. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 204. |
| 6.3 | Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (1). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111. |
| 6.4 | Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Autumn River Songs (5). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 188. |
| 7 | Qiu pu ge (qiu pu duo bai yuan). 秋浦歌(秋浦多白猿). Autumn Cove Song #5. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 146. |
| 8 | Qiu pu ge (qiu pu jin tuo niao). 秋浦歌(秋浦錦駝鳥). Ch’iu p’u ko. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 103. |
| 9 | Qiu pu ji nei. 秋浦寄內. С "Осеннего берега" посылаю жене / I'm sending this to my wife from "Autumn Coast". Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 96-97. |