Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
862 translations of 298 poems found.

1Qing ping diao ci san shou. 清平調詞三首. Three poems to the tune 'Pure peace'. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 136-137.
2Qing ping yue (3, 4, 5). 清平樂 (三、四、五). The Lonely Wife. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 10-11.
3Qingxi xing. 清溪行. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 76.
4.1Qiu deng Xuan cheng Xie Tiao bei lou. 秋登宣城謝朓北樓. Climbing Xie Tiao’s North Tower at Xuan in Autumn. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 735.
4.2Qiu deng Xuan cheng Xie Tiao bei lou. 秋登宣城謝朓北樓. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 75.
5.1Qiu pu ge (13). 秋浦歌 (十三). Singing by Green Water in Autumn. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 125.
5.2Qiu pu ge (13). 秋浦歌 (十三). Autumn River Song: On the Broad Beach. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 67.
5.3Qiu pu ge (13). 秋浦歌 (十三). Chant des Rives D‘automne. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 374.
6.1Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Autumn Cove. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 209.
6.2Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Autumn Cove. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 204.
6.3Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (1). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111.
6.4Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Autumn River Songs (5). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 188.
7Qiu pu ge (qiu pu duo bai yuan). 秋浦歌(秋浦多白猿). Autumn Cove Song #5. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 146.
8Qiu pu ge (qiu pu jin tuo niao). 秋浦歌(秋浦錦駝鳥). Ch’iu p’u ko. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 103.
9Qiu pu ji nei. 秋浦寄內. С "Осеннего берега" посылаю жене / I'm sending this to my wife from "Autumn Coast". Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 96-97.
<< PreviousNext >>