Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
859 translations of 297 poems found.

1.1Changgan xing. 長干行. Ballad of Changgan. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 115-116.
1.2Changgan xing. 長干行. Чанганьские мотивы / Changgan motives. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 115-119.
1.3Changgan xing. 長干行. The river-merchant's wife: a letter. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 73.
1.4Changgan xing. 長干行. Long Banister Lane. Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 74.
1.5Changgan xing. 長干行. Ch'ang-kan village song. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 75-76.
1.6Changgan xing. 長干行. The River-Merchant's Wife: A Letter. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 314-315.
2Chou Cui shi wu jian zhao. 酬崔十五見招. Answer to an Affectionate Invitation From Ts‘ui Fifteen. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 60.
3.1Chou yang chun fu. 愁陽春賦. Poignant Grief During a Sunny Spring. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 32-33.
3.2Chou yang chun fu. 愁陽春賦. Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 28.
4.1Chou zhong du xiao li xie dou jiu shuang yu yu ni lü jian zeng. 酬中都小吏擕斗酒雙魚于逆旅見贈. In Reply When Lesser Officials of Chung-tu Brought a Pot of Wine and Two Fish to My Inn as Gifts. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 213-214.
4.2Chou zhong du xiao li xie dou jiu shuang yu yu ni lü jian zeng. 酬中都小吏擕斗酒雙魚于逆旅見贈. In Reply When Lesser Officials of Chung-tu Brought a Pot of Wine and Two Fish to My Inn as Gifts. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 148-149.
5Chun ri du zuo ji zheng ming fu. 春日獨坐寄鄭明府. Ch‘un jih tu tso chi Cheng Ming-fu (one line only). Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 126.
6.1Chun ri xing. 春日行. Ballade d‘un Jour de Printemps. Translation by Pierre Royère, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 253-254.
6.2Chun ri xing. 春日行. Le Retour des Beaux Jours. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 20-21.
7.1Chun ri you Luofu tan. 春日游羅敷潭. Wandering Up Ample-Gauze Creek On a Spring Day. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 174.
<< PreviousNext >>