1.1 | Changgan xing. 長干行. Ballad of Changgan. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 115-116. |
1.2 | Changgan xing. 長干行. Чанганьские мотивы / Changgan motives. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 115-119. |
1.3 | Changgan xing. 長干行. The river-merchant's wife: a letter. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 73. |
1.4 | Changgan xing. 長干行. Long Banister Lane. Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 74. |
1.5 | Changgan xing. 長干行. Ch'ang-kan village song. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 75-76. |
1.6 | Changgan xing. 長干行. The River-Merchant's Wife: A Letter. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 314-315. |
2 | Chou Cui shi wu jian zhao. 酬崔十五見招. Answer to an Affectionate Invitation From Ts‘ui Fifteen. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 60. |
3.1 | Chou yang chun fu. 愁陽春賦. Poignant Grief During a Sunny Spring. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 32-33. |
3.2 | Chou yang chun fu. 愁陽春賦. Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 28. |
4.1 | Chou zhong du xiao li xie dou jiu shuang yu yu ni lü jian zeng. 酬中都小吏擕斗酒雙魚于逆旅見贈. In Reply When Lesser Officials of Chung-tu Brought a Pot of Wine and Two Fish to My Inn as Gifts. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 213-214. |
4.2 | Chou zhong du xiao li xie dou jiu shuang yu yu ni lü jian zeng. 酬中都小吏擕斗酒雙魚于逆旅見贈. In Reply When Lesser Officials of Chung-tu Brought a Pot of Wine and Two Fish to My Inn as Gifts. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 148-149. |
5 | Chun ri du zuo ji zheng ming fu. 春日獨坐寄鄭明府. Ch‘un jih tu tso chi Cheng Ming-fu (one line only). Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 126. |
6.1 | Chun ri xing. 春日行. Ballade d‘un Jour de Printemps. Translation by Pierre Royère, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 253-254. |
6.2 | Chun ri xing. 春日行. Le Retour des Beaux Jours. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 20-21. |
7.1 | Chun ri you Luofu tan. 春日游羅敷潭. Wandering Up Ample-Gauze Creek On a Spring Day. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 174. |