1.1 | Shanzhong wenda. 山中問答. Dialogue in the Mountains. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 232. |
1.2 | Shanzhong wenda. 山中問答. Untitled. Translation by Herbert Giles, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 64. |
1.3 | Shanzhong wenda. 山中問答. Запитання і відповідь у горах / Question and answer in the mountains. Translation by Турков Г. / Turkov G., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 74. |
1.4 | Shanzhong wenda. 山中問答. Mountain Dialogue. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 92. |
1.5 | Shanzhong wenda. 山中問答. On the Mountain: Question and Answer. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 225. |
1.6 | Shanzhong wenda. 山中問答. The Poet. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 91. |
1.7 | Shanzhong wenda. 山中問答. The Poet. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 73. |
1.8 | Shanzhong wenda. 山中問答. On the Mountain: Question and Answer. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 347. |
2 | Shaonian xing (Wuling nianshao jinshi dong). 少年行(五陵年少金市東). Ballad of Youth (second of two). Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 130. |
3.1 | Shaqiu cheng xia ji Du Fu. 沙丘城下寄杜甫. A Poem Sent to Tu Fu from Sha Ch‘iu Ch‘êng. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 101. |
3.2 | Shaqiu cheng xia ji Du Fu. 沙丘城下寄杜甫. Посылаю Ду Фу из Шацю / Sending Du Fu from Shaqiu. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 93. |
4 | Shicong Yichunyuan feng zhao fu Longchi liuse chu qing ting xin ying bai zhuan ge. 侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 76. |
5.1 | Shu dao nan. 蜀道難. Hard Ways to Shu. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 213-214. |
5.2 | Shu dao nan. 蜀道難. The Road to Shu Is Hard. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 723-725. |
5.3 | Shu dao nan. 蜀道難. The Perils of the Shu Road. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 6-8. |