Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
862 translations of 298 poems found.

1.1Shu dao nan. 蜀道難. “The Road to Shu Is Hard”. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 104-106.
1.2Shu dao nan. 蜀道難. Dure est La Route de Chou. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 249-250.
1.3Shu dao nan. 蜀道難. The hardships of the road to Shu. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 123-125.
1.4Shu dao nan. 蜀道難. Hard Roads in Shu. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 117-118.
2Si bian. 思邊(一作春怨). Thinking of the Frontier. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 63.
3Song Ji xiucai you Yue. 送紀秀才遊越. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 75.
4.1Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Seeing Meng Haoran Off to Guangling at the Yellow Crane Tower. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 121.
4.2Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. On Seeing Off Meng Hao-Jan. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 204.
4.3Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Separation on the River Kiang. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 747-748.
4.4Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Seeing Meng Hao-jan Off to Kuang-ling. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 101-102.
4.5Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Seeing Meng Hao-jan off for Kuang-ling. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 25.
4.6Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Seeing off Meng Haoran, going to Yangzhou. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 135.
4.7Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. A Farewell to Meng Hao-jan on His Way to Yang-chou. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 107-108.
4.8Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. Separation on the River Kiang. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 83.
4.9Song Meng Haoran zhi Guangling. 送孟浩然之廣陵. On Yellow-Crane Tower, Farewell to Meng Hao-jan Who's Leaving for Yang-chou. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 83.
<< PreviousNext >>