1.1 | Song you ren. 送友人. Seeing a Friend Off. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 147. |
1.2 | Song you ren. 送友人. Taking Leave of a Friend. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 82. |
1.3 | Song you ren. 送友人. Einem Freunde zum Geleit. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 246. |
2.1 | Song you ren ru Shu. 送友人入蜀. To See a Friend Off to Shu. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 246. |
2.2 | Song you ren ru Shu. 送友人入蜀. Untitled (two lines only). Translation by Lin Yutang, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 70. |
2.3 | Song you ren ru Shu. 送友人入蜀. Leave-Taking Near Shoku. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 85. |
3 | Song you ren you mei hu. 送友人游梅湖. Saying Good-bye to a Friend Who is Going on an Excursion to the Plum-flower Lake. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 100. |
4 | Song zhu ba zhi jiang dong fu de huan sha shi. 送祝八之江東賦得浣紗石. Untitled (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 83. |
5 | Su Bailu zhou ji Yang Jiangning. 宿白鷺洲寄楊江寧. Passing the Night at the White Heron Island. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 71. |
6.1 | Su tai lan gu. 蘇臺覽古. At Su Terrace Viewing the Past. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 208. |
6.2 | Su tai lan gu. 蘇臺覽古. A Traveller Comes to the Old Terrace of Su. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 56. |
6.3 | Su tai lan gu. 蘇臺覽古. At Su Terrace Viewing the Past. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 145-146. |
6.4 | Su tai lan gu. 蘇臺覽古. Старинный сад... / Ancient garden.... Translation by Аракин Я. / Arakin Ya., in Китайская поэзия / Chinese poetry, p. 37. |
7 | Su Wu. 蘇武. Су У / Su Wu. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 99-100. |
8 | Te cong Yichun Yuan fengzhao fu Longchi liuse chu qing ting xinying baizhuan ge. 特從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌. Poem Composed at the Command of the Emperor in I-Chun Park on the Dragon-Pond as the Willows Are in Their Fresh Green and the New Orioles Are Singing in Their Thousand Ways. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 366-7. |