Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
862 translations of 298 poems found.

1.1Song you ren. 送友人. Seeing a Friend Off. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 147.
1.2Song you ren. 送友人. Taking Leave of a Friend. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 82.
1.3Song you ren. 送友人. Einem Freunde zum Geleit. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 246.
2.1Song you ren ru Shu. 送友人入蜀. To See a Friend Off to Shu. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 246.
2.2Song you ren ru Shu. 送友人入蜀. Untitled (two lines only). Translation by Lin Yutang, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 70.
2.3Song you ren ru Shu. 送友人入蜀. Leave-Taking Near Shoku. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 85.
3Song you ren you mei hu. 送友人游梅湖. Saying Good-bye to a Friend Who is Going on an Excursion to the Plum-flower Lake. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 100.
4Song zhu ba zhi jiang dong fu de huan sha shi. 送祝八之江東賦得浣紗石. Untitled (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 83.
5Su Bailu zhou ji Yang Jiangning. 宿白鷺洲寄楊江寧. Passing the Night at the White Heron Island. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 71.
6.1Su tai lan gu. 蘇臺覽古. At Su Terrace Viewing the Past. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 208.
6.2Su tai lan gu. 蘇臺覽古. A Traveller Comes to the Old Terrace of Su. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 56.
6.3Su tai lan gu. 蘇臺覽古. At Su Terrace Viewing the Past. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 145-146.
6.4Su tai lan gu. 蘇臺覽古. Старинный сад... / Ancient garden.... Translation by Аракин Я. / Arakin Ya., in Китайская поэзия / Chinese poetry, p. 37.
7Su Wu. 蘇武. Су У / Su Wu. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 99-100.
8Te cong Yichun Yuan fengzhao fu Longchi liuse chu qing ting xinying baizhuan ge. 特從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌. Poem Composed at the Command of the Emperor in I-Chun Park on the Dragon-Pond as the Willows Are in Their Fresh Green and the New Orioles Are Singing in Their Thousand Ways. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 366-7.
<< PreviousNext >>