Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
862 translations of 298 poems found.

1.1Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Last Words. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 97-98.
1.2Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Last Words. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 78-79.
1.3Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Last Words. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 153-154.
1.4Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 22.
1.5Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Along under the Moon. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 31.
1.6Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone Beneath the Moon (1). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 179.
1.7Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone by Moonlight. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 138.
1.8Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Je Bois Seul sous la Lune. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 392.
1.9Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Decanting Alone, under the Moon, 4 poems, no. 1. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 218.
1.10Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone by Moonlight. Translation by Arthur Waley, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 218-219.
1.11Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone in the Moonlight. Translation by Elling Eide, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 219.
1.12Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking alone under the moon. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 112.
1.13Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone with the Moon. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 111-112.
1.14Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone Beneath the Moon. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 231.
1.15Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Bouzin Ma Lane Ablow the Mune. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 12.
<< PreviousNext >>