| 1.1 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Last Words. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 97-98. |
| 1.2 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Last Words. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 78-79. |
| 1.3 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Last Words. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 153-154. |
| 1.4 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 22. |
| 1.5 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Along under the Moon. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 31. |
| 1.6 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone Beneath the Moon (1). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 179. |
| 1.7 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone by Moonlight. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 138. |
| 1.8 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Je Bois Seul sous la Lune. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 392. |
| 1.9 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Decanting Alone, under the Moon, 4 poems, no. 1. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 218. |
| 1.10 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone by Moonlight. Translation by Arthur Waley, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 218-219. |
| 1.11 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone in the Moonlight. Translation by Elling Eide, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 219. |
| 1.12 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking alone under the moon. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 112. |
| 1.13 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone with the Moon. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 111-112. |
| 1.14 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone Beneath the Moon. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 231. |
| 1.15 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Bouzin Ma Lane Ablow the Mune. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 12. |