Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
862 translations of 298 poems found.

1.1Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Drinking Alone in the Moonlight, II. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 40.
1.2Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Drinking Alone Beneath the Moon, Two Selections (2). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 109-110.
1.3Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Anti-pussyfoot. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 95.
1.4Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Drinking Alone Beneath the Moon (2). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 180.
1.5Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Le Vin. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 393.
1.6Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 66-67.
1.7Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Под луной одиноко пью (2) / I drink alone under the moon (2). Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 89-90.
1.8Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Під місяцем самотньо наливаю вино (2) / I pour wine alone under the moon (2). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 77.
2Yutian cai hua. 于闐採花. Quand les Femmes de Yu-tien. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 53-54.
3Za shi. 雜詩. White Sun and Bright Moon. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 207.
4Zao chun ji Wang Hanyang. 早春寄王漢陽. Début de Printemps: Envoyé. Translation by Pierre Royère, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 255.
5.1Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Leaving White Emperor City at Dawn. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 201-202.
5.2Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Early Departure from White Emperor Fortress. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 732-733.
5.3Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Départ Matinal du Rempart de Pai-ti. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 263.
5.4Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Leaving Baidi city early in the morning. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 137.
<< PreviousNext >>