1.1 | Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Drinking Alone in the Moonlight, II. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 40. |
1.2 | Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Drinking Alone Beneath the Moon, Two Selections (2). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 109-110. |
1.3 | Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Anti-pussyfoot. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 95. |
1.4 | Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Drinking Alone Beneath the Moon (2). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 180. |
1.5 | Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Le Vin. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 393. |
1.6 | Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 66-67. |
1.7 | Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Под луной одиноко пью (2) / I drink alone under the moon (2). Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 89-90. |
1.8 | Yuexia duzhuo (Tian ruo bu'ai jiu). 月下獨酌 (天若不愛酒). Під місяцем самотньо наливаю вино (2) / I pour wine alone under the moon (2). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 77. |
2 | Yutian cai hua. 于闐採花. Quand les Femmes de Yu-tien. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 53-54. |
3 | Za shi. 雜詩. White Sun and Bright Moon. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 207. |
4 | Zao chun ji Wang Hanyang. 早春寄王漢陽. Début de Printemps: Envoyé. Translation by Pierre Royère, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 255. |
5.1 | Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Leaving White Emperor City at Dawn. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 201-202. |
5.2 | Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Early Departure from White Emperor Fortress. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 732-733. |
5.3 | Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Départ Matinal du Rempart de Pai-ti. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 263. |
5.4 | Zao fa Baidi Cheng. 早發白帝城. Leaving Baidi city early in the morning. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 137. |