| 1.1 | Deng gao. 登高. На вершині / At the top. Translation by Урусов В. / Urusov V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 95-96. |
| 1.2 | Deng gao. 登高. Піднявшись на гору / Climbing the mountain. Translation by Мурашевич К. / Murashevych K., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 96. |
| 1.3 | Deng gao. 登高. Піднявся на висоту / I climbed to the top. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 96. |
| 1.4 | Deng gao. 登高. Поднялся на высоты / Climbed to the heights. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 115. |
| 2.1 | Deng lou. 登樓. Ascending a tower. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 78. |
| 2.2 | Deng lou. 登樓. From an Upper Story. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 190. |
| 3.1 | Deng Yueyang lou. 登岳陽樓. On Yueyang Tower. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 149. |
| 3.2 | Deng Yueyang lou. 登岳陽樓. On Yueyang Tower. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 782-785. |
| 3.3 | Deng Yueyang lou. 登岳陽樓. Climbing the tower in Yueyang. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 72. |
| 3.4 | Deng Yueyang lou. 登岳陽樓. On the Gate-Tower at Yo-chou. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 188. |
| 4.1 | Di wu di Feng du zai Jiang zuo jin san si zai ji wu xiaoxi mi shi ji ci er shou (qi er). 第五弟豐獨在江左近三四載寂無消息覓使寄此二首 (其二). They Say You’re Staying in a Mountain Temple. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 233. |
| 4.2 | Di wu di Feng du zai Jiang zuo jin san si zai ji wu xiaoxi mi shi ji ci er shou (qi er). 第五弟豐獨在江左近三四載寂無消息覓使寄此二首 (其二). They Say You’re Staying in a Mountain Temple. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 792-793. |
| 5 | Di wu di feng du zai jiang zuo, jin san si zai ji wu xiao xi, mi shi ji ci er shou (luan hou jie wu zai). 第五弟豐獨在江左,近三四載寂無消息,覓使寄此二首(亂後嗟吾在). My younger brother Feng is alone in the region east of the Yangtze and for three or four years I have had no word from him; I am looking for someone to take him these two poems. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 167. |
| 6 | Di yu. 地隅. At the Corner of the World. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 44. |
| 7 | Diwu di Feng du zai jiangzuo, jin san si zai ji wu xiaoxi, mi shi ji ci er’shou (wen ru yi shan si). 第五弟丰獨在江左,近三四載寂無消息,覓使寄此二首(聞汝依山寺). To My Younger Brother (one of a pair). Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 47. |