1.1 | Dong shen. 冬深. Deep in Winter. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 49. |
1.2 | Dong shen. 冬深. Deep in Winter. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 810. |
2.1 | Du li. 獨立. I Stand Alone. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 426. |
2.2 | Du li. 獨立. Standing Alone. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 136. |
2.3 | Du li. 獨立. Loneliness. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 17. |
2.4 | Du li. 獨立. Staunin Ma Lane. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 58. |
2.5 | Du li. 獨立. Standing Alone. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 58. |
2.6 | Du li. 獨立. Standing Alone. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 107. |
3 | Du wei zhai shousui. 杜位宅守歲. Winter Dawn. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 5. |
4 | Du zhuo. 獨酌. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 105. |
5.1 | Dui xue. 對雪. Facing Snow. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 132-133. |
5.2 | Dui xue. 對雪. Facing the Snow. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 799. |
5.3 | Dui xue. 對雪. Snow Storm. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 6. |
5.4 | Dui xue. 對雪. Facing the Snow. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 201. |
5.5 | Dui xue. 對雪. Forenent the Snaa. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 53. |