Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Du Fu 杜甫

Dynasty: Sui-Tang .
893 translations of 325 poems found.

1.1Dong shen. 冬深. Deep in Winter. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 49.
1.2Dong shen. 冬深. Deep in Winter. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 810.
2.1Du li. 獨立. I Stand Alone. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 426.
2.2Du li. 獨立. Standing Alone. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 136.
2.3Du li. 獨立. Loneliness. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 17.
2.4Du li. 獨立. Staunin Ma Lane. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 58.
2.5Du li. 獨立. Standing Alone. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 58.
2.6Du li. 獨立. Standing Alone. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 107.
3Du wei zhai shousui. 杜位宅守歲. Winter Dawn. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 5.
4Du zhuo. 獨酌. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 105.
5.1Dui xue. 對雪. Facing Snow. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 132-133.
5.2Dui xue. 對雪. Facing the Snow. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 799.
5.3Dui xue. 對雪. Snow Storm. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 6.
5.4Dui xue. 對雪. Facing the Snow. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 201.
5.5Dui xue. 對雪. Forenent the Snaa. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 53.
<< PreviousNext >>