| 1 | Bei Chen tao. 悲陳陶. Оплакиваю поражение при Чэньтао / Mourning the defeat at Chentao. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 141-142. |
| 2 | Bei qing ban. 悲青坂. Lament for Greenslope. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 421. |
| 3.1 | Bei zheng. 北征. Journey North. Translation by Hugh M. Stimson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 209-213. |
| 3.2 | Bei zheng. 北征. Journey to the North. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 247-253. |
| 3.3 | Bei zheng. 北征. Journey North. Translation by Hugh M. Stimson, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 121-127. |
| 3.4 | Bei zheng. 北征. Traveling Northward. Translation by Kenneth Rexroth, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 798. |
| 3.5 | Bei zheng. 北征. Travelling Northward. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 10. |
| 3.6 | Bei zheng. 北征. Untitled (34 lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 110-111. |
| 3.7 | Bei zheng. 北征. Traveling Northward. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 107. |
| 4.1 | Bi lu qian xing feng ji yan gong. 弊廬遣興奉寄嚴公. Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 100. |
| 4.2 | Bi lu qian xing feng ji yan gong. 弊廬遣興奉寄嚴公. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 120. |
| 5.1 | Bie Fang taiwei mu. 別房太尉墓. Taking leave at the grave of Grand Marshal Fang. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 71. |
| 5.2 | Bie Fang taiwei mu. 別房太尉墓. On Leaving the Tomb of Premier Fang. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 187. |
| 6 | Bie Tang shiwu jie yin ji Libu Jia shilang. 別唐十五誡因寄禮部賈侍郎. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 86. |
| 7 | Bin zhi (yi zuo you ke). 賓至(一作有客). Vistors. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 21. |