Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Bai Juyi 白居易

Dynasty: Sui-Tang .
533 translations of 314 poems found.

1Bing zhong shi shi wu shou: Bing zhong wu jueju (5). 病中詩十五首: 病中五絕句 (5). Untitled (one line only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 136.
2Bing zhong shi shi wu shou: Chu bing feng. 病中詩十五首 初病風. Wind sickness strikes. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 138.
3Bing zhong yan zuo. 病中宴坐. Sitting Quietly: Written During My Illness. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 881-882.
4Bing zhong you ren xiang fang. 病中友人相訪. Being Visited by a Friend During Illness. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 154.
5Bu neng wang qing yin. 不能忘情吟. Song of Past Feelings. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, pp. 93-95.
6Cai di huang zhe. 采地黃者. Собираю траву дихуан / Gathering dihuang grass. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 230-231.
7.1Cai lian qu. 採蓮曲. Lotus-Picking Song. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 383.
7.2Cai lian qu. 採蓮曲. The Temple. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 270-277.
7.3Cai lian qu. 採蓮曲. “Lotus-gatherer’s Song”. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 210.
8.1Cao. 草. Grass. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 276.
8.2Cao. 草. A poem on "the grasses of the ancient plains", when saying goodbye. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 27.
9.1Chang hen ge. 長恨歌. Song of Lasting Pain. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 442-447.
9.2Chang hen ge. 長恨歌. A Song of Unending Sorrow. Translation by Witter Bynner, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 266-269.
9.3Chang hen ge. 長恨歌. The Song of Lasting Regret. Translation by Paul W. Kroll, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 478-485.
9.4Chang hen ge. 長恨歌. Song of Everlasting Sorrow. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 170-174.
<< PreviousNext >>