1 | Bing zhong shi shi wu shou: Bing zhong wu jueju (5). 病中詩十五首: 病中五絕句 (5). Untitled (one line only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 136. |
2 | Bing zhong shi shi wu shou: Chu bing feng. 病中詩十五首 初病風. Wind sickness strikes. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 138. |
3 | Bing zhong yan zuo. 病中宴坐. Sitting Quietly: Written During My Illness. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 881-882. |
4 | Bing zhong you ren xiang fang. 病中友人相訪. Being Visited by a Friend During Illness. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 154. |
5 | Bu neng wang qing yin. 不能忘情吟. Song of Past Feelings. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, pp. 93-95. |
6 | Cai di huang zhe. 采地黃者. Собираю траву дихуан / Gathering dihuang grass. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 230-231. |
7.1 | Cai lian qu. 採蓮曲. Lotus-Picking Song. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 383. |
7.2 | Cai lian qu. 採蓮曲. The Temple. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 270-277. |
7.3 | Cai lian qu. 採蓮曲. “Lotus-gatherer’s Song”. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 210. |
8.1 | Cao. 草. Grass. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 276. |
8.2 | Cao. 草. A poem on "the grasses of the ancient plains", when saying goodbye. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 27. |
9.1 | Chang hen ge. 長恨歌. Song of Lasting Pain. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 442-447. |
9.2 | Chang hen ge. 長恨歌. A Song of Unending Sorrow. Translation by Witter Bynner, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 266-269. |
9.3 | Chang hen ge. 長恨歌. The Song of Lasting Regret. Translation by Paul W. Kroll, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 478-485. |
9.4 | Chang hen ge. 長恨歌. Song of Everlasting Sorrow. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 170-174. |