1 | Lao re. 老熱. Old, and a fever. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 137. |
2 | Li Bai mu. 李白墓. Могила Лі Бо / Li Bo's grave. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 117. |
3 | Li chun hou wu ri. 立春後五日. Parting from the Winter Stove. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 77. |
4 | Liang zhu ge. 兩朱閣. The Two Red Towers. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 135-136. |
5 | Liao Ling. 繚綾. Liao-ling. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 185-186. |
6 | Lin jiang song Xia Zhan (Zhan nian qi shi yu). 臨江送夏瞻 (瞻年七十餘). Seeing Hsia Chan Off By River. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 266. |
7 | Lin yu ku duo, jiang hu bao zhang, kuai ran du wang, yin ti bei ting. 霖雨苦多,江湖暴漲,塊然獨望,因題北亭. Rain. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 58. |
8 | Ling Hu shangshu xu guo bi ju xian zeng chang ju. 令狐尚書許過弊居先贈長句. Long lines sent to Ling Hu-ch'u before he comes to visit my tumbledown home. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 135. |
9 | Liu shi liu. 六十六. Multa Decedentes Adimunt. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 159. |
10 | Lu shang ji yin shi yu A-gui. 路上寄銀匙與阿龜. The Silver Spoon. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 156. |
11 | Luo xia bu ju. 洛下卜居. Choosing a Dwelling Place in Luo-yang. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 499. |
12 | Luoyang you yu sou. 洛陽有愚叟. Untitled (one line only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 145. |
13.1 | Mai hua. 買花. Buying Flowers. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 168. |
13.2 | Mai hua. 買花. Buying Flowers. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 270-271. |
13.3 | Mai hua. 買花. The Flower Market. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 126-127. |