Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Bai Juyi 白居易

Dynasty: Sui-Tang .
537 translations of 316 poems found.

1Lao re. 老熱. Old, and a fever. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 137.
2Li Bai mu. 李白墓. Могила Лі Бо / Li Bo's grave. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 117.
3Li chun hou wu ri. 立春後五日. Parting from the Winter Stove. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 77.
4Li zhi lou dui jiu. 荔枝樓對酒. Untitled. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 190.
5Liang zhu ge. 兩朱閣. The Two Red Towers. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 135-136.
6Liao Ling. 繚綾. Liao-ling. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 185-186.
7Lin jiang song Xia Zhan (Zhan nian qi shi yu). 臨江送夏瞻 (瞻年七十餘). Seeing Hsia Chan Off By River. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 266.
8Lin yu ku duo, jiang hu bao zhang, kuai ran du wang, yin ti bei ting. 霖雨苦多,江湖暴漲,塊然獨望,因題北亭. Rain. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 58.
9Ling Hu shangshu xu guo bi ju xian zeng chang ju. 令狐尚書許過弊居先贈長句. Long lines sent to Ling Hu-ch'u before he comes to visit my tumbledown home. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 135.
10Liu shi liu. 六十六. Multa Decedentes Adimunt. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 159.
11Lu shang ji yin shi yu A-gui. 路上寄銀匙與阿龜. The Silver Spoon. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 156.
12Luo xia bu ju. 洛下卜居. Choosing a Dwelling Place in Luo-yang. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 499.
13Luoyang you yu sou. 洛陽有愚叟. Untitled (one line only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 145.
14.1Mai hua. 買花. Buying Flowers. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 168.
14.2Mai hua. 買花. Buying Flowers. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 270-271.
<< PreviousNext >>