1 | Mao yin. 卯飲. Mao yin. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 204. |
2 | Meng jiu. 夢舊. Dreaming of long ago. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 132. |
3.1 | Meng shang shan shi zu ji wei ping. 夢上山 時足疾未平. A Dream of Mountaineering. Translation by Arthur Waley, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 182. |
3.2 | Meng shang shan shi zu ji wei ping. 夢上山 時足疾未平. A Dream of Mountaineering. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 164-165. |
3.3 | Meng shang shan shi zu ji wei ping. 夢上山 時足疾未平. A Dream of Mountaineering. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 882. |
4 | Meng wang you Liu Taibai tong you Zhangjing si. 夢亡友劉太白同遊彰敬寺. Приснилось, что вместе с покойным другом Лю Тай-бо гуляем в храме Чжан-цзин / I dreamed that I was walking in the Zhangjng Temple with my late friend Liu Taibo. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 136. |
5 | Meng Weizhi. 夢微之(君埋泉下泥銷骨). Dreaming of Weizhi. Translation by Ao Wang, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 255. |
6.1 | Meng Weizhi. 夢微之(晨起臨風一惆悵). Dreaming of Yüan Chen. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 164. |
6.2 | Meng Weizhi. 夢微之(晨起臨風一惆悵). Dreaming of Yuan Zhen. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 899. |
6.3 | Meng Weizhi. 夢微之(晨起臨風一惆悵). Dreaming of Weizhi. Translation by Ao Wang, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 254. |
7 | Meng xian. 夢仙. The Man Who Dreamed of Fairies. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 132-133. |
8.1 | Meng yu Li qi, Yu san shi san tong fang Yuan jiu. 夢與李七、庾三十三同訪元九. Dreaming That I Went with Lu and Yu to Visit Yüan Chēn. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 66. |
8.2 | Meng yu Li qi, Yu san shi san tong fang Yuan jiu. 夢與李七、庾三十三同訪元九. Dreaming That I Went with Li and Yu to Visit Yuan Zhen. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 898. |
9 | Mi sheng hou ting. 秘省後廳. Im hinteren Saal der Palastbibliothek. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 254. |
10.1 | Mu chun ji Yuan Jiu. 暮春寄元九. At the End of Spring: To Yüan Chēn. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 45. |