Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Bai Juyi 白居易

Dynasty: Sui-Tang .
533 translations of 314 poems found.

1Mao yin. 卯飲. Mao yin. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 204.
2Meng jiu. 夢舊. Dreaming of long ago. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 132.
3.1Meng shang shan shi zu ji wei ping. 夢上山 時足疾未平. A Dream of Mountaineering. Translation by Arthur Waley, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 182.
3.2Meng shang shan shi zu ji wei ping. 夢上山 時足疾未平. A Dream of Mountaineering. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 164-165.
3.3Meng shang shan shi zu ji wei ping. 夢上山 時足疾未平. A Dream of Mountaineering. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 882.
4Meng wang you Liu Taibai tong you Zhangjing si. 夢亡友劉太白同遊彰敬寺. Приснилось, что вместе с покойным другом Лю Тай-бо гуляем в храме Чжан-цзин / I dreamed that I was walking in the Zhangjng Temple with my late friend Liu Taibo. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 136.
5Meng Weizhi. 夢微之(君埋泉下泥銷骨). Dreaming of Weizhi. Translation by Ao Wang, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 255.
6.1Meng Weizhi. 夢微之(晨起臨風一惆悵). Dreaming of Yüan Chen. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 164.
6.2Meng Weizhi. 夢微之(晨起臨風一惆悵). Dreaming of Yuan Zhen. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 899.
6.3Meng Weizhi. 夢微之(晨起臨風一惆悵). Dreaming of Weizhi. Translation by Ao Wang, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 254.
7Meng xian. 夢仙. The Man Who Dreamed of Fairies. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 132-133.
8.1Meng yu Li qi, Yu san shi san tong fang Yuan jiu. 夢與李七、庾三十三同訪元九. Dreaming That I Went with Lu and Yu to Visit Yüan Chēn. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 66.
8.2Meng yu Li qi, Yu san shi san tong fang Yuan jiu. 夢與李七、庾三十三同訪元九. Dreaming That I Went with Li and Yu to Visit Yuan Zhen. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 898.
9Mi sheng hou ting. 秘省後廳. Im hinteren Saal der Palastbibliothek. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 254.
10.1Mu chun ji Yuan Jiu. 暮春寄元九. At the End of Spring: To Yüan Chēn. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 45.
<< PreviousNext >>