Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Bai Juyi 白居易

Dynasty: Sui-Tang .
537 translations of 316 poems found.

1.1Mu chun ji Yuan Jiu. 暮春寄元九. At the End of Spring: To Yüan Chēn. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 45.
1.2Mu chun ji Yuan Jiu. 暮春寄元九. At the End of Spring: To Yuan Zhen. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 894.
2.1Mu jiang yin. 暮江吟. Song of an Evening River. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 167.
2.2Mu jiang yin. 暮江吟. Song of the Twilight River. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 280.
2.3Mu jiang yin. 暮江吟. Вечір над річкою / Evening over the river. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 117.
2.4Mu jiang yin. 暮江吟. Вечерний Цзян / Evening Jiang. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 136.
3.1Na su. 納粟. The Grain-Tribute. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 123.
3.2Na su. 納粟. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 142.
4Nanyuan shi xiaoyue. 南園試小樂. Putting on a Small Musical Performance in My South Garden. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 69.
5.1Nian Jin Luan zi er shou (1). 念金鑾子二首 (一). Remembering Golden Bells. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 120.
5.2Nian Jin Luan zi er shou (1). 念金鑾子二首 (一). Remembering Golden Bells. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 878.
6.1Nong gui luo. 弄龜羅. Children. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 153.
6.2Nong gui luo. 弄龜羅. Playing with children. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 142.
7Ou mian. 偶眠. Falling Asleep by Chance. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 59.
8Ou yin. 偶吟. Chanting by Chance. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 60.
<< PreviousNext >>