| 1.1 | Mu chun ji Yuan Jiu. 暮春寄元九. At the End of Spring: To Yüan Chēn. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 45. |
| 1.2 | Mu chun ji Yuan Jiu. 暮春寄元九. At the End of Spring: To Yuan Zhen. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 894. |
| 2.1 | Mu jiang yin. 暮江吟. Song of an Evening River. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 167. |
| 2.2 | Mu jiang yin. 暮江吟. Song of the Twilight River. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 280. |
| 2.3 | Mu jiang yin. 暮江吟. Вечір над річкою / Evening over the river. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 117. |
| 2.4 | Mu jiang yin. 暮江吟. Вечерний Цзян / Evening Jiang. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 136. |
| 3.1 | Na su. 納粟. The Grain-Tribute. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 123. |
| 3.2 | Na su. 納粟. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 142. |
| 4 | Nanyuan shi xiaoyue. 南園試小樂. Putting on a Small Musical Performance in My South Garden. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 69. |
| 5.1 | Nian Jin Luan zi er shou (1). 念金鑾子二首 (一). Remembering Golden Bells. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 120. |
| 5.2 | Nian Jin Luan zi er shou (1). 念金鑾子二首 (一). Remembering Golden Bells. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 878. |
| 6.1 | Nong gui luo. 弄龜羅. Children. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 153. |
| 6.2 | Nong gui luo. 弄龜羅. Playing with children. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 142. |
| 7 | Ou mian. 偶眠. Falling Asleep by Chance. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 59. |
| 8 | Ou yin. 偶吟. Chanting by Chance. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 60. |