| 1.1 | Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Sorrow. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 257-263. |
| 1.2 | Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Wrong. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 883-890. |
| 1.3 | Chang hen ge. 長恨歌. Chant de L‘éternel Regret. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 313-320. |
| 1.4 | Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Wrong. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 169-175. |
| 1.5 | Chang hen ge. 長恨歌. The Never-ending Wrong. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 79-89. |
| 1.6 | Chang hen ge. 長恨歌. Song of lasting regret. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 12-20. |
| 1.7 | Chang hen ge. 長恨歌. A Song of Unending Sorrow. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 159-163. |
| 1.8 | Chang hen ge. 長恨歌. Song of Lasting Pain. Translation by Ao Wang, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 256-258. |
| 1.9 | Chang hen ge. 長恨歌. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 123. |
| 1.10 | Chang hen ge. 長恨歌. Вічна печаль (поема) / Eternal Sorrow (poem). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 119-125. |
| 1.11 | Chang hen ge. 長恨歌. Песнь о бесконечной тоске / Song of endless longing. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, pp. 117-123. |
| 2 | Chang xiangsi. 長相思. Sur L‘air "Longue Nostalgie". Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 347. |
| 3 | Chang'an chun. 長安春. Весна в Чан-ане / Spring in Chang'an. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 131. |
| 4 | Changle li xian ju. 常樂里閒居. A Quiet House in Ch’ang-lo Ward. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 243-244. |
| 5 | Cheng shang. 城上. Над городом / Over the city. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 133. |