Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Bai Juyi 白居易

Dynasty: Sui-Tang .
537 translations of 316 poems found.

1.1Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Sorrow. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 257-263.
1.2Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Wrong. Translation by Herbert Giles, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 883-890.
1.3Chang hen ge. 長恨歌. Chant de L‘éternel Regret. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 313-320.
1.4Chang hen ge. 長恨歌. The Everlasting Wrong. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 169-175.
1.5Chang hen ge. 長恨歌. The Never-ending Wrong. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 79-89.
1.6Chang hen ge. 長恨歌. Song of lasting regret. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 12-20.
1.7Chang hen ge. 長恨歌. A Song of Unending Sorrow. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 159-163.
1.8Chang hen ge. 長恨歌. Song of Lasting Pain. Translation by Ao Wang, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 256-258.
1.9Chang hen ge. 長恨歌. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 123.
1.10Chang hen ge. 長恨歌. Вічна печаль (поема) / Eternal Sorrow (poem). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 119-125.
1.11Chang hen ge. 長恨歌. Песнь о бесконечной тоске / Song of endless longing. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, pp. 117-123.
2Chang xiangsi. 長相思. Sur L‘air "Longue Nostalgie". Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 347.
3Chang'an chun. 長安春. Весна в Чан-ане / Spring in Chang'an. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 131.
4Changle li xian ju. 常樂里閒居. A Quiet House in Ch’ang-lo Ward. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 243-244.
5Cheng shang. 城上. Над городом / Over the city. Translation by Васильев Б. А. / Vasiliev B. A., in Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии / The Orient (Collection One). Literature of China and Japan, p. 133.
<< PreviousNext >>