1.1 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Regrets. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 43. |
1.2 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Yu-chou Terrace. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 175. |
1.3 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song of Climbing Youzhou Terrace. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 187. |
1.4 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. The Ancients. Translation by Robert Payne, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 187. |
1.5 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. A Song on Ascending Youzhou Terrace. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 230. |
1.6 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Climbing Youzhou Tower – a song. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 38. |
1.7 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on the Youzhou Terrace. Translation by Yunte Huang, in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 31-36. |
1.8 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. On a Gate-Tower at Yu-chou. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 73. |
1.9 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Climbing Yu-chou Terrace. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 115. |
1.10 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Gazing into distance. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 44. |
1.11 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Пісня про те, як виходжу на вежу Ючжоу / A song about climbing Youzhou Tower. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 34-35. |
1.12 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Сходження на вежу Юй-чжоу / Climbing the Yuzhou Tower. Translation by Бондар А. / Bondar A., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 35. |
2 | Deng Zezhou chengbeilou yan. 登澤州城北樓宴. Climbing the North Tower on the Wall of Tse-chou for a Banquet. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 180-181. |
3 | Du Jingmen wang Chu. 度荊門望楚. Crossing Ching-men, Gazing Toward Ch’i [sic]. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 159. |
4 | Du Xiakou Shan zeng Qiao buque Zhizhi Wang er Wujing. 度峽口山贈喬補闕知之王二無競. Crossing Gorge-mouth Mountain: to the Reminder Ch’iao Chih-chih and Wang Wu-ching. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 172-173. |