Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Chen Zi‘ang 陳子昂

Dynasty: Sui-Tang .
93 translations of 59 poems found.

1.1Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Regrets. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 43.
1.2Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Yu-chou Terrace. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 175.
1.3Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song of Climbing Youzhou Terrace. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 187.
1.4Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. The Ancients. Translation by Robert Payne, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 187.
1.5Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. A Song on Ascending Youzhou Terrace. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 230.
1.6Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Climbing Youzhou Tower – a song. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 38.
1.7Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on the Youzhou Terrace. Translation by Yunte Huang, in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 31-36.
1.8Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. On a Gate-Tower at Yu-chou. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 73.
1.9Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Climbing Yu-chou Terrace. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 115.
1.10Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Gazing into distance. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 44.
1.11Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Пісня про те, як виходжу на вежу Ючжоу / A song about climbing Youzhou Tower. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 34-35.
1.12Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Сходження на вежу Юй-чжоу / Climbing the Yuzhou Tower. Translation by Бондар А. / Bondar A., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 35.
2Deng Zezhou chengbeilou yan. 登澤州城北樓宴. Climbing the North Tower on the Wall of Tse-chou for a Banquet. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 180-181.
3Du Jingmen wang Chu. 度荊門望楚. Crossing Ching-men, Gazing Toward Ch’i [sic]. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 159.
4Du Xiakou Shan zeng Qiao buque Zhizhi Wang er Wujing. 度峽口山贈喬補闕知之王二無競. Crossing Gorge-mouth Mountain: to the Reminder Ch’iao Chih-chih and Wang Wu-ching. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 172-173.
<< PreviousNext >>