Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Chen Zi‘ang 陳子昂

Dynasty: Sui-Tang .
93 translations of 59 poems found.

1Gan yu shi (7). 感遇詩 (七). Quand on Port une Pensée dans son Coeur. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 175-176.
2.1Gan yu shi san shi ba shou (19). 感遇詩三十八首 (十九). Against Idols. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 59.
2.2Gan yu shi san shi ba shou (19). 感遇詩三十八首 (十九). Against Idols. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 44-45.
2.3Gan yu shi san shi ba shou (19). 感遇詩三十八首 (十九). Against Idols. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 148.
3Gan yu shi san shi ba shou (32). 感遇詩三十八首(其三十二). Stirred by My Experiences: Three of a Series of Thirty-Eight Poems 2. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 693.
4Gan yu shi san shi ba shou (36). 感遇詩三十八首(其三十六). Stirred by My Experiences: Three of a Series of Thirty-Eight Poems 3. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 694.
5.1Gan yu shi san shi ba shou (5). 感遇詩三十八首 (五). Men of Affairs. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 177.
5.2Gan yu shi san shi ba shou (5). 感遇詩三十八首 (五). Stirred by My Experiences: Three of a Series of Thirty-Eight Poems 1. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 693.
5.3Gan yu shi san shi ba shou (5). 感遇詩三十八首 (五). Business Men. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 95.
5.4Gan yu shi san shi ba shou (5). 感遇詩三十八首 (五). Business man. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 44.
6Gan yu zhi shi. 感遇 之十. Poems of Reflection on the Vicissitudes of Life, No.10. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 192.
7Gan yu zhi shi san. 感遇 之十三. Poems of Reflection on the Vicissitudes of Life, No.13. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 192.
8Gan yu zhi wu. 感遇 之五. Poems of Reflection on the Vicissitudes of Life, No.5. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 192.
9Ganyu (Bairi mei bu gui). 感遇(白日每不歸). Stirred by My Experiences. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 203.
10Ganyu (Ben wei gui gongzi). 感遇(本為貴公子). Stirred by My Experiences. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 221.
<< PreviousNext >>