1 | Gan yu shi (7). 感遇詩 (七). Quand on Port une Pensée dans son Coeur. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 175-176. |
2.1 | Gan yu shi san shi ba shou (19). 感遇詩三十八首 (十九). Against Idols. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 59. |
2.2 | Gan yu shi san shi ba shou (19). 感遇詩三十八首 (十九). Against Idols. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 44-45. |
2.3 | Gan yu shi san shi ba shou (19). 感遇詩三十八首 (十九). Against Idols. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 148. |
3 | Gan yu shi san shi ba shou (32). 感遇詩三十八首(其三十二). Stirred by My Experiences: Three of a Series of Thirty-Eight Poems 2. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 693. |
4 | Gan yu shi san shi ba shou (36). 感遇詩三十八首(其三十六). Stirred by My Experiences: Three of a Series of Thirty-Eight Poems 3. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 694. |
5.1 | Gan yu shi san shi ba shou (5). 感遇詩三十八首 (五). Men of Affairs. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 177. |
5.2 | Gan yu shi san shi ba shou (5). 感遇詩三十八首 (五). Stirred by My Experiences: Three of a Series of Thirty-Eight Poems 1. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 693. |
5.3 | Gan yu shi san shi ba shou (5). 感遇詩三十八首 (五). Business Men. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 95. |
5.4 | Gan yu shi san shi ba shou (5). 感遇詩三十八首 (五). Business man. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 44. |
6 | Gan yu zhi shi. 感遇 之十. Poems of Reflection on the Vicissitudes of Life, No.10. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 192. |
7 | Gan yu zhi shi san. 感遇 之十三. Poems of Reflection on the Vicissitudes of Life, No.13. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 192. |
8 | Gan yu zhi wu. 感遇 之五. Poems of Reflection on the Vicissitudes of Life, No.5. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 192. |
9 | Ganyu (Bairi mei bu gui). 感遇(白日每不歸). Stirred by My Experiences. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 203. |
10 | Ganyu (Ben wei gui gongzi). 感遇(本為貴公子). Stirred by My Experiences. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 221. |