1.1 | Ai Ying. 哀郢. Lamentation sur la Capitale. Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 64-66. |
1.2 | Ai Ying. 哀郢. Lament for Ying from "The Nine Declarations". Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 84-5. |
2.1 | Bu ju. 卜居. Consulting the Oracle. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature [verse only], p. 33. |
2.2 | Bu ju. 卜居. Consulting the Oracle. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Prose [verse only], pp. 33-34. |
2.3 | Bu ju. 卜居. Предсказатель / A foreteller. Translation by Алексеев В. М. / Alekseyev V. M., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 193-194. |
3 | Da zhao. 大招. The Great Summons. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, pp. 13-19. |
4.1 | Jiu bian. 九辯. From “The Nine Arguments”. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 71-72. |
4.2 | Jiu bian. 九辯. Nine Transformations (first section). Translation by Michael A. Fuller, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 89-91. |
4.3 | Jiu bian. 九辯. Nine Transformations (first section). Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 89-91. |
5.1 | Jiu ge (Da si ming). 九歌(大司命). The Senior Master of Lifespans (Da si-ming). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 158. |
5.2 | Jiu ge (Da si ming). 九歌(大司命). The Nine Songs: The Senior Arbiter of Fate. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 86-87. |
5.3 | Jiu ge (Da si ming). 九歌(大司命). The Great Master of Fate. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 259-260. |
5.4 | Jiu ge (Da si ming). 九歌(大司命). The Great Arbiter of Fate. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 18-19. |
5.5 | Jiu ge (Da si ming). 九歌(大司命). Greater Lord o Fate. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 36. |
5.6 | Jiu ge (Da si ming). 九歌(大司命). Greater Lord of Fate. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 37. |