Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Qu Yuan 屈原

Dynasty: Pre-Qin .
151 translations of 26 poems found.

1.1Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. Смерть за родину (из цикла "Девять напевов") / Death for the Motherland (from the cycle "Nine Tunes"). Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 163-164.
1.2Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. Pro Patria Mori. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 141-142.
2.1Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Nine Songs: Lord of the River. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 50-51.
2.2Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 160.
2.3Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. The Nine Songs: The God of The River. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 90.
2.4Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. The River Earl. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 261.
2.5Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Yerl o the Watters. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 42.
2.6Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Earl of the Rivers. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 43.
2.7Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Хебо / Hebo. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 129.
2.8Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Ho Po (The River God). Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 134-136.
3.1Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Mountain Spirit. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 51-52.
3.2Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Hill Wraith (Shan gui). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 160-161.
3.3Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Nine Songs: The Spirit of The Mountain. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 90-92.
3.4Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Mountain Spirit. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 262.
3.5Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. L‘esprit de la Montagne. Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 62-63.
<< PreviousNext >>