Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Qu Yuan 屈原

Dynasty: Pre-Qin .
151 translations of 26 poems found.

1.1Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Genius of the Mountain. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature [verse only], pp. 35-36.
1.2Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Genius of the Mountain. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Prose [verse only], p. 35.
1.3Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Genius of the Mountain. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 52-53.
1.4Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Mountain Spirit. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, pp. 67-68.
1.5Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. Guidwyfe o the Ben. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 44.
1.6Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. Goodwife of the Mountain. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 45.
1.7Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. Shan Kuei (The Mountain Spirit). Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 136-137.
2.1Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Nine Songs: The Lord Among the Clouds. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 49.
2.2Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord in the Clouds (Yun-zhong jun). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 156-157.
2.3Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. The Nine Songs: The Lord Who Dwells In The Clouds. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 82.
2.4Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. The Lord Within the Clouds. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 255-256.
2.5Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord of the Clouds. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 64.
2.6Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord amidst the Clouds. Translation by "An Accomplished Friend of Ernst Faber", in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 80.
2.7Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord within the Clouds. Translation by David Hawkes, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 81.
2.8Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord Inben the Clouds. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 26.
<< PreviousNext >>