1.1 | Gan chun si shou (4). 感春四首 (四). Discontent. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 117-118. |
1.2 | Gan chun si shou (4). 感春四首 (四). Discontent. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 162. |
2 | Goulou shan. 岣嶁山. Goulou Mountain. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 292. |
3.1 | Huashan Nü. 華山女. The Girl of Mt. Hua. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 237-238. |
3.2 | Huashan Nü. 華山女. The Girl of Mount Hua. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 222-224. |
3.3 | Huashan Nü. 華山女. The Girl from Flower Mountain. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 173-175. |
3.4 | Huashan Nü. 華山女. A Girl from Splendor-Bloom Mountain. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 253-254. |
3.5 | Huashan Nü. 華山女. The Girl of Mt. Hua. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 181-183. |
4 | Huhu. 忽忽. So Hurried. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 291. |
5 | Jian shi. 薦士. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 44. |
6 | Jiang ling tu zhong ji han lin san xue shi. 江陵途中寄翰林三學士. Untitled (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 126. |
7 | Jiang zhi shao zhou xian ji zhang duan gong shi jun jie tu jing. 將至韶州先寄張端公使君借圖經. Untitled (one line only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 149. |
8 | Ku han. 苦寒. Song of the Bitter Cold (10 lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 151. |
9.1 | Ku shu. 枯樹. The Withered Tree. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 262. |
9.2 | Ku shu. 枯樹. A Withered Tree. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 74. |