Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Han Yu 韓愈

Dynasty: Sui-Tang .
123 translations of 81 poems found.

1.1Gan chun si shou (4). 感春四首 (四). Discontent. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 117-118.
1.2Gan chun si shou (4). 感春四首 (四). Discontent. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 162.
2Goulou shan. 岣嶁山. Goulou Mountain. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 292.
3.1Huashan Nü. 華山女. The Girl of Mt. Hua. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 237-238.
3.2Huashan Nü. 華山女. The Girl of Mount Hua. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 222-224.
3.3Huashan Nü. 華山女. The Girl from Flower Mountain. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 173-175.
3.4Huashan Nü. 華山女. A Girl from Splendor-Bloom Mountain. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 253-254.
3.5Huashan Nü. 華山女. The Girl of Mt. Hua. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 181-183.
4Huhu. 忽忽. So Hurried. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 291.
5Jian shi. 薦士. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 44.
6Jiang ling tu zhong ji han lin san xue shi. 江陵途中寄翰林三學士. Untitled (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 126.
7Jiang zhi shao zhou xian ji zhang duan gong shi jun jie tu jing. 將至韶州先寄張端公使君借圖經. Untitled (one line only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 149.
8Ku han. 苦寒. Song of the Bitter Cold (10 lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 151.
9.1Ku shu. 枯樹. The Withered Tree. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 262.
9.2Ku shu. 枯樹. A Withered Tree. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 74.
<< PreviousNext >>