1 | Li jian. 利劍. Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 152. |
2 | Lihua (1). 李花(一). Flowering Plums. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 47-48. |
3 | Lihua (2). 李花(二). Flowering Plums. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 48-49. |
4 | Liu sheng shi. 劉生詩. Untitled (six lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 83. |
5 | Liu zhou luo chi miao bei (Li zi dan xi jiao huang ). 柳州羅池廟碑(荔子丹兮蕉黃). Untitled (one line only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 99. |
6 | Long li. 瀧吏. The Officer at the Rapids. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 188-189. |
7 | Luhunshan huo he huungfu shi yong qi yun. 陸渾山火和皇甫湜用其韻. Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 151. |
8.1 | Luo chi. 落齒. Losing My Teeth. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 159. |
8.2 | Luo chi. 落齒. Losing a Tooth. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 855-856. |
8.3 | Luo chi. 落齒. Poem on Losing One’s Teeth. Translation by Kenneth O. Hanson, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 172-173. |
8.4 | Luo chi. 落齒. Loosing Teeth. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 255-256. |
9.1 | Nanshan shi. 南山詩. From The South Mountains. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, pp. 76-79. |
9.2 | Nanshan shi. 南山詩. Southern Mountains. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 175-184. |
9.3 | Nanshan shi. 南山詩. South Mountain. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 257-261. |
10.1 | Nanxi shi fan (2). 南溪始泛三首(2). First Floating on South Cree, 3 poems, no. 2. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 299-300. |