Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Han Yu 韓愈

Dynasty: Sui-Tang .
120 translations of 78 poems found.

1Li jian. 利劍. Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 152.
2Lihua (1). 李花(一). Flowering Plums. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 47-48.
3Lihua (2). 李花(二). Flowering Plums. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 48-49.
4Liu sheng shi. 劉生詩. Untitled (six lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 83.
5Liu zhou luo chi miao bei (Li zi dan xi jiao huang ). 柳州羅池廟碑(荔子丹兮蕉黃). Untitled (one line only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 99.
6Long li. 瀧吏. The Officer at the Rapids. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 188-189.
7Luhunshan huo he huungfu shi yong qi yun. 陸渾山火和皇甫湜用其韻. Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 151.
8.1Luo chi. 落齒. Losing My Teeth. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 159.
8.2Luo chi. 落齒. Losing a Tooth. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 855-856.
8.3Luo chi. 落齒. Poem on Losing One’s Teeth. Translation by Kenneth O. Hanson, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 172-173.
8.4Luo chi. 落齒. Loosing Teeth. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 255-256.
9.1Nanshan shi. 南山詩. From The South Mountains. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, pp. 76-79.
9.2Nanshan shi. 南山詩. Southern Mountains. Translation by Charles Hartman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 175-184.
9.3Nanshan shi. 南山詩. South Mountain. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 257-261.
10.1Nanxi shi fan (2). 南溪始泛三首(2). First Floating on South Cree, 3 poems, no. 2. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 299-300.
<< PreviousNext >>