1 | Bian xinglu nan. 變行路難. Variation on "Hard Traveling". Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 465-466. |
2 | Cai lian qu (2). 採蓮曲二首(二). La Favorite Délaissée. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 349. |
3.1 | Cai lian qu er shou. 採蓮曲二首. La Chanson des Nénuphars. Translation by Max Kaltenmark and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 227-228. |
3.2 | Cai lian qu er shou. 採蓮曲二首. The Song of the Nenuphars. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 65-66. |
3.3 | Cai lian qu er shou. 採蓮曲二首. Некогда юные — девы... / Once young - maidens.... Translation by Егорьев В., Марков В. / Egoriev V., Markov V., in Свирель Китая / The Flute of China, p. 43. |
3.4 | Cai lian qu er shou. 採蓮曲二首. Ненюфары [Уанг-Чанг-Линг] / Water lilies [Wang-Chang-Ling]. Translation by Бальмонт К. Д. / Balmont K. D., in Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних / Calls of Antiquity. Hymns, Songs and Plans of the Ancients, pp. 141-142. |
4 | Cai lian qu er shou (wu ji yue yan chu wang fei ). 採蓮曲二首(吳姬越豔楚王妃). Untitled (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 83. |
5.1 | Changxin qiu ci (Fengzhou pingming jindian kai). 長信秋詞(奉帚平明金殿開). (no title). Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 92. |
5.2 | Changxin qiu ci (Fengzhou pingming jindian kai). 長信秋詞(奉帚平明金殿開). A Sigh in the Court of Perpetual Faith. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 211. |
5.3 | Changxin qiu ci (Fengzhou pingming jindian kai). 長信秋詞(奉帚平明金殿開). Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 121-122. |
6.1 | Changxin qiuci (Jinjing wutong qiuye huang). 長信秋詞(金井梧桐秋葉黃). An Autumn Song for Ch’ang-hsin Palace (first of five). Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 102. |
6.2 | Changxin qiuci (Jinjing wutong qiuye huang). 長信秋詞(金井梧桐秋葉黃). Autumn Songs of the Hall of Abiding Faith. Translation by Charles Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 214. |
7.1 | Cheng bang qu. 城傍曲. Song by the Walls. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 830. |
7.2 | Cheng bang qu. 城傍曲. Castleside Song. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 116. |
7.3 | Chengbang qu. 城傍曲. Song by the Walls. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 100. |