Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wang Changling 王昌齡

Dynasty: Sui-Tang .
76 translations of 38 poems found.

1Bian xinglu nan. 變行路難. Variation on "Hard Traveling". Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 465-466.
2Cai lian qu (2). 採蓮曲二首(二). La Favorite Délaissée. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 349.
3.1Cai lian qu er shou. 採蓮曲二首. La Chanson des Nénuphars. Translation by Max Kaltenmark and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 227-228.
3.2Cai lian qu er shou. 採蓮曲二首. The Song of the Nenuphars. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 65-66.
3.3Cai lian qu er shou. 採蓮曲二首. Некогда юные — девы... / Once young - maidens.... Translation by Егорьев В., Марков В. / Egoriev V., Markov V., in Свирель Китая / The Flute of China, p. 43.
3.4Cai lian qu er shou. 採蓮曲二首. Ненюфары [Уанг-Чанг-Линг] / Water lilies [Wang-Chang-Ling]. Translation by Бальмонт К. Д. / Balmont K. D., in Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних / Calls of Antiquity. Hymns, Songs and Plans of the Ancients, pp. 141-142.
4Cai lian qu er shou (wu ji yue yan chu wang fei ). 採蓮曲二首(吳姬越豔楚王妃). Untitled (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 83.
5.1Changxin qiu ci (Fengzhou pingming jindian kai). 長信秋詞(奉帚平明金殿開). (no title). Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 92.
5.2Changxin qiu ci (Fengzhou pingming jindian kai). 長信秋詞(奉帚平明金殿開). A Sigh in the Court of Perpetual Faith. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 211.
5.3Changxin qiu ci (Fengzhou pingming jindian kai). 長信秋詞(奉帚平明金殿開). Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 121-122.
6.1Changxin qiuci (Jinjing wutong qiuye huang). 長信秋詞(金井梧桐秋葉黃). An Autumn Song for Ch’ang-hsin Palace (first of five). Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 102.
6.2Changxin qiuci (Jinjing wutong qiuye huang). 長信秋詞(金井梧桐秋葉黃). Autumn Songs of the Hall of Abiding Faith. Translation by Charles Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 214.
7.1Cheng bang qu. 城傍曲. Song by the Walls. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 830.
7.2Cheng bang qu. 城傍曲. Castleside Song. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 116.
7.3Chengbang qu. 城傍曲. Song by the Walls. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 100.
Next >>