1.1 | Feng ru jing shi. 逢入京使. Rencontre D‘un Ambassadeur qui se Rend. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 294. |
1.2 | Feng ru jing shi. 逢入京使. Meeting an Envoy on His Way to the Capital. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 369. |
1.3 | Feng ru jing shi. 逢入京使. Meeting a Courier bound for the Capital. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 61. |
1.4 | Feng ru jing shi. 逢入京使. Meeting an Envoy on His Way Back to the Capital. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 179. |
1.5 | Feng ru jing shi. 逢入京使. Meeting someone going to the capital who can take a message. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 36. |
1.6 | Feng ru jing shi. 逢入京使. On Meeting a Messenger to the Capital. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 174. |
1.7 | Feng ru jing shi. 逢入京使. Повстречал едущего в столицу посла / I met the ambassador traveling to the capital [author's name is written as Цэнь Цань / Cen Can]. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 184. |
2 | He ci bu Wang yuanwai xue hou zaozhao jishi. 和祠部王員外雪后早朝即事. Reply to “On the Occasion of Morning Audience After Snow” Poem by Assistant Secretary Wang of the Board of Sacrifice. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 145-146. |
3 | He Jia Zhi sheren zaochao daming gong zhi zuo. 和賈至舍人早朝大明宮之作. Matching the poem "Dawn audience in the Palace of Great Brightness" by Secretary Jia Zhi of the Imperial Secretariat. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 35. |
4 | Hu ge. 胡歌. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 125. |
5 | Huoshan yun ge songbie. 火山雲歌送別[sic]. Volcano Clouds: Parting. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 176-177 . |
6.1 | Ji zuosheng Du shiyi. 寄左省杜拾遺. Sent to Du Fu, Reminder of the Imperial Chancellery. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 36. |
6.2 | Ji zuosheng Du shiyi. 寄左省杜拾遺. A Message to Censor Tu Fu at His Office in the Left Court. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 174. |
7 | Jiangxing yesu Longhou’tan lintiao si E’mei yinzhe jianji muzhong zhugong. 江行夜宿龍吼灘臨眺思峨眉隱者兼寄幕中諸公. Traveling by River and Spending the Night at Dragon Roar Rapids, I Gazed Out in Longing for the Recluse on Mount O-mei: Sent Also to Various Gentlemen in Camp. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 181. |
8.1 | Jiu quan tai shou xi shang zui hou zuo. 酒泉太守席上醉後作. Опьянев на пиру у правителя округа Цзюцюань, сочинил эти стихи / Getting drunk at a feast hosted by the ruler of Jiuquan County, I composed this poem [author's name is written as Цэнь Цань / Cen Can]. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 183. |