Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Cen Shen 岑參

Dynasty: Sui-Tang .
68 translations of 35 poems found.

1Taibai hu seng ge. 太白胡僧歌. Chant du Bonze de T‘ai-po. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 415.
2.1Ti Guozhou xi lou. 題虢州西樓. On the West Tower in Guozhou. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 834.
2.2Ti Guozhou xi lou. 題虢州西樓. On the West Tower in Kuo-chou. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 180.
3Ti Pingyang jun Fen qiao bian liu shu. 題平陽郡汾橋邊柳樹. Ивы у моста через р.Фынь в Пин'янской области / Willows near the bridge over the Fen River in Pingyan Province [author's name is written as Цэнь Цань / Cen Can]. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 25.
4Ti Sanhui si Cang Jie zaozi tai. 題三會寺蒼頡造字臺. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 411.
5Wei jiedu chipiao ma ge. 衛節度赤驃馬歌. A Song of the Bay Steed of Governor Wei. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 148-149.
6Wei yuanwai jia hua shu ge. 韋員外家花樹歌. Improvisé devant les Fleurs. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 230.
7Xi guo Weizhou jian Wei shui si Qin chuan. 西過渭州見渭水思秦川. Увидел воды Вэй, вспомнил о реках Цинь / I saw the waters of Wei and remembered the rivers of Qin [author's name is written as Цэнь Цань / Cen Can]. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 77.
8Xun yang qi lang zhong zhai ji shi. 尋陽七郎中宅即事. Untitled (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 187.
9Xun Yang qilang zhaizhong jishi. 尋陽七郎宅中即事[sic]. An Account of a Visit to Chamberlain Yang’s Cottage. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 180.
10.1Yu Gao Shi Xue Ju deng Ci’en Si futu. 與高适薛據登慈恩寺浮圖. On Climbing the Pagoda of the Temple of Gracious Benevolence with Kao Shih and Hsüeh Chü. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 146-147.
10.2Yu Gao Shi Xue Ju deng Ci’en Si futu. 與高适薛據登慈恩寺浮圖. (no title). Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 178-179 .
10.3Yu Gao Shi Xue Ju deng Ci’en Si futu. 與高适薛據登慈恩寺浮圖. Climbing the Buddhist pagoda in the Temple of Loving Kindness, with Gao Shi and Xue Ju. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, pp. 29-30.
10.4Yu Gao Shi Xue Ju deng Ci’en Si futu. 與高适薛據登慈恩寺浮圖. Ascending the Pagoda at the Temple of Kind Favour, With Kao Shih and Hsueh Ch'u. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 175.
11Yufu. 漁夫. Fisherman. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 144.
<< PreviousNext >>