Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Xie Lingyun 謝靈運

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties .
87 translations of 37 poems found.

1.1Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing an Upper Story by the Pooll. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 160.
1.2Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing the Lakeside Tower. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 130.
1.3Deng chi shang lou. 登池上楼. При восхождении на городскую башню / When climbing the city tower. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 342-343.
1.4Deng chi shang lou. 登池上楼. Підіймаюсь на вежу над озером / I climb the tower above the lake. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 59-60.
2.1Deng jiang zhong gu yu shi. 登江中孤嶼詩. On Climbing the Solitary Island in the River. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 130-131.
2.2Deng jiang zhong gu yu shi. 登江中孤嶼詩. Climbing a Solitary Islet in the River. Translation by Francis Westbrook, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 60.
2.3Deng jiang zhong gu yu shi. 登江中孤嶼詩. Ascending Solitary Islet in the Middle of the River. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 12-13.
3.1Deng Shangshu Shigu shan shi. 登上戍石鼓山詩. On Climbing Stone Drum Mountain, near Shang-shu. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 129.
3.2Deng Shangshu Shigu shan shi. 登上戍石鼓山詩. On Climbing Stone Drum Mountain, Near Shangshu. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 525.
3.3Deng Shangshu Shigu shan shi. 登上戍石鼓山詩. Climbing Stone Drum Mountain Above the Shores of Shang-shu. Translation by Francis Westbrook, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 61.
4.1Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. On Climbing the Highest Peak of Stone Gate Mountain. Translation by Richard W. Bodman, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 184-185.
4.2Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. On Climbing the Highest Peak of Stone Gate. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 135.
4.3Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. On Climbing the Highest Peak of Stone Gate. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 528.
4.4Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. On Stone-gate Mountain‘s Highest Peak. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 138.
4.5Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. Climbing Stone-Gate's Highest Top. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 127.
<< PreviousNext >>