| 1.1 | Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing an Upper Story by the Pooll. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 160. |
| 1.2 | Deng chi shang lou. 登池上楼. Climbing the Lakeside Tower. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 130. |
| 1.3 | Deng chi shang lou. 登池上楼. При восхождении на городскую башню / When climbing the city tower. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 342-343. |
| 1.4 | Deng chi shang lou. 登池上楼. Підіймаюсь на вежу над озером / I climb the tower above the lake. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 59-60. |
| 2.1 | Deng jiang zhong gu yu shi. 登江中孤嶼詩. On Climbing the Solitary Island in the River. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 130-131. |
| 2.2 | Deng jiang zhong gu yu shi. 登江中孤嶼詩. Climbing a Solitary Islet in the River. Translation by Francis Westbrook, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 60. |
| 2.3 | Deng jiang zhong gu yu shi. 登江中孤嶼詩. Ascending Solitary Islet in the Middle of the River. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 12-13. |
| 3.1 | Deng Shangshu Shigu shan shi. 登上戍石鼓山詩. On Climbing Stone Drum Mountain, near Shang-shu. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 129. |
| 3.2 | Deng Shangshu Shigu shan shi. 登上戍石鼓山詩. On Climbing Stone Drum Mountain, Near Shangshu. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 525. |
| 3.3 | Deng Shangshu Shigu shan shi. 登上戍石鼓山詩. Climbing Stone Drum Mountain Above the Shores of Shang-shu. Translation by Francis Westbrook, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 61. |
| 4.1 | Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. On Climbing the Highest Peak of Stone Gate Mountain. Translation by Richard W. Bodman, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 184-185. |
| 4.2 | Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. On Climbing the Highest Peak of Stone Gate. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 135. |
| 4.3 | Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. On Climbing the Highest Peak of Stone Gate. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 528. |
| 4.4 | Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. On Stone-gate Mountain‘s Highest Peak. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 138. |
| 4.5 | Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. Climbing Stone-Gate's Highest Top. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 127. |