1 | Ji xiong shi. 寄兄詩. To My Older Brother by Shen Qionglian 沈瓊蓮, fl. 1488-1505. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 166. Dynasty: Ming. |
2 | Li qiu. 立秋. First Day of Fall by Xia Yunying 夏雲英, 15th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 167. Dynasty: Ming. |
3 | Qiu ye ji shi. 秋夜即事. Observation on an Autumn Night by Xia Yunying 夏雲英, 15th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 168. Dynasty: Ming. |
4 | Song di jiu shi chun guan. 送弟就試春官. To My Younger Brother Pu on His Spring Examination by Shen Qionglian 沈瓊蓮, fl. 1488-1505. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 166. Dynasty: Ming. |
5 | Yu qing. 雨晴. Clear Skies After the Rain by Xia Yunying 夏雲英, 15th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 168. Dynasty: Ming. |