Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: Эйдлин Л. / Eidlin L.

47 translations of 47 poems found.

1Cai di huang zhe. 采地黃者. Собираю траву дихуан / Gathering dihuang grass by Bai Juyi 白居易. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 230-231. Dynasty: Sui-Tang.
2Chu ru Taihang lu. 初入太行路. Я впервые на Тайханской дороге / It's my first time on the Taihang Road by Bai Juyi 白居易. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 242. Dynasty: Sui-Tang.
3Chunxiao. 春曉. Весеннее утро / Spring morning by Meng Haoran 孟浩然. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 38. Dynasty: Tang.
4Cun ju ku han. 村居苦寒. В жестокую стужу в деревне / In the bitter cold in the village by Bai Juyi 白居易. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 232-233. Dynasty: Sui-Tang.
5Ge zhong yue. 客中月. Луна на чужбине / The moon in a foreign land by Bai Juyi 白居易. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 248-249. Dynasty: Sui-Tang.
6Guan yi mai. 觀刈麥. Я смотрю, как убирают пшеницу / I watch the wheat being harvested by Bai Juyi 白居易. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 239-241. Dynasty: Sui-Tang.
7Guimao sui shi chun huai gu tian she (2). 癸卯嵗始春懷古田舍(二). В год гуймао в начале весны думаю о старом деревенском доме / In the year of guimao, at the beginning of spring, I think about the old village house by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 333-334. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
8Guimao sui shi er yue zhong zuo yu congdi jing yuan. 癸卯歲十二月中作與從弟敬遠. В двенадцатый месяц года гуймао написал я эти стихи и преподношу их моему двоюродному брату Цзин Юаню / In the twelfth month of the year Guimao, I wrote these poems and present them to my cousin Jing Yuan by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 335-336. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties.
9Guo gu ren zhuang. 過故人莊. В деревне у друга / At a friend's house in the country by Meng Haoran 孟浩然. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 32. Dynasty: Tang.
10Hei tan long - Ji tan li ye. 黑潭龍-疾貪吏也. Из "Новых народных песен": Дракон черной пучины (Против лихоимцев-чиновников) / From "New Folk Songs": Dragon of the Black Abyss (Against the covetous officials) by Bai Juyi 白居易. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 264-265. Dynasty: Sui-Tang.
11Hui xiang ou shu (li bie jia xiang sui yue duo). 回鄉偶書 (離別家鄉歲月多). При возвращении домой (2) / On returning home (2) by He Zhizhang 賀知章. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 23. Dynasty: Sui-Tang.
12Huixiang ou shu (Shaoxiao lijia laoda hui). 回鄉偶書(少小離家老大回). При возвращении домой (1) / On returning home (1) by He Zhizhang 賀知章. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 22. Dynasty: Sui-Tang.
13Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. Смерть за родину (из цикла "Девять напевов") / Death for the Motherland (from the cycle "Nine Tunes") by Qu Yuan 屈原. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 163-164. Dynasty: Pre-Qin.
14Jiu zhang (Ai ying). 九章(哀郢). Плачу по столице Ину (из цикла "Девять элегий") / I cry for the capital of Ying (from the cycle "Nine Elegies") by Qu Yuan 屈原. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 180-185. Dynasty: Pre-Qin.
15Kan Song Luo you han. 看嵩洛有歎. Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло / My sigh when I look at Mount Song and the Luo River by Bai Juyi 白居易. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 243. Dynasty: Sui-Tang.
Next >>