Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Pre-Qin

699 translations of 278 poems found.

1.1Ai Ying. 哀郢. Lament for Ying from "The Nine Declarations". Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 84-5.
1.2Ai Ying. 哀郢. Lamentation sur la Capitale. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 64-66.
2Bai hua. 白華. Book of Songs 23. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 20.
3Bai ju. 白駒. The White Pony. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 9.
4.1Bai yun yao. 白雲謠. Song of the White Clouds. Poem by Anonymous (Pre-Qin) 無名氏 (先秦). Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 57.
4.2Bai yun yao. 白雲謠. (no title). Poem by Anonymous (Pre-Qin) 無名氏 (先秦). Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 213.
5.1Bai zhou. 柏舟. No.26. That Cypress Boat Is Drifting. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 22.
5.2Bai zhou. 柏舟. Book of Songs 24. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 21.
6.1Bai zhou (Bei feng). 柏舟(邶風). That Boat of Cypress Wood. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by James Legge, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 108-110.
6.2Bai zhou (Bei feng). 柏舟(邶風). Classic of Poetry XXVI “Boat of Cypress”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 47.
7.1Bai zhou (Yong feng). 柏舟(鄘風). Like a Lonely Bark. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by "V.W.X", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 114-115.
7.2Bai zhou (Yong feng). 柏舟(鄘風). Classic of Poetry XLV “Boat of Cypress”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 47-48.
8Bao yu. 鴇羽. Heavily Flapping Are the Bustards’ plumes. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 8.
9.1Bei feng. 北風. The North Wind. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 10.
9.2Bei feng. 北風. Cold Is the North Wind. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 114.
Next >>