Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator
Next >>
Dynasty: Pre-Qin
816 translations of 311 poems found.1.1 | Ai Ying. 哀郢. Lamentation sur la Capitale. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 64-66. |
1.2 | Ai Ying. 哀郢. Lament for Ying from "The Nine Declarations". Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 84-5. |
2 | Bai hua. 白華. Book of Songs 23. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 20. |
3 | Bai ju. 白駒. The White Pony. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 9. |
4.1 | Bai yun yao. 白雲謠. (no title). Poem by Anonymous (Pre-Qin) 無名氏 (先秦). Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 213. |
4.2 | Bai yun yao. 白雲謠. Song of the White Clouds. Poem by Anonymous (Pre-Qin) 無名氏 (先秦). Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 57. |
5.1 | Bai zhou. 柏舟. Book of Songs 24. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 21. |
5.2 | Bai zhou. 柏舟. No.26. That Cypress Boat Is Drifting. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 22. |
6.1 | Bai zhou (Bei feng). 柏舟(邶風). Classic of Poetry XXVI “Boat of Cypress”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 47. |
6.2 | Bai zhou (Bei feng). 柏舟(邶風). That Boat of Cypress Wood. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by James Legge, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 108-110. |
7.1 | Bai zhou (Yong feng). 柏舟(鄘風). Classic of Poetry XLV “Boat of Cypress”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 47-48. |
7.2 | Bai zhou (Yong feng). 柏舟(鄘風). Like a Lonely Bark. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by "V.W.X", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 114-115. |
7.3 | Bai zhou (Yong feng). 柏舟(鄘風). Кипарисовий човен / Cypress boat. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Я. Шекера / Ya. Shekera, in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 30. |
8 | Bao yu. 鴇羽. Heavily Flapping Are the Bustards’ plumes. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 8. |
9.1 | Bei feng. 北風. Classic of Poetry XLI “North Wind”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 35 . |