Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Bai Juyi(白居易)

Dynasty: Sui-Tang .
393 translations of 244 poems found.

1Bei chuang zhu shi. 北窗竹石. The North Window: Bamboo and Rock. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 284.
2Bei yuan. 北園. The North Garden. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 275.
3Bi zhou min. 別州民. Good-bye to the People of Hangchow. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 78.
4Bian ji zhu shi cheng yi shi wu juan yin ti juan mo xi zeng Yuan jiu, Li er shi. 編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九、李二十. The Fifteenth Volume. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 67.
5Bie cao tang san jue ju (san jian mao she xiang shan kai). 别草堂三絕句(三間茅舍向山開). Leaving my thatched cottage, III. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 21.
6.1Bie caotang san jueju. 別草堂三絕句. Fareweill Ti Ma Theikit Cot-hous. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 126.
6.2Bie caotang san jueju. 別草堂三絕句. Farewell To My Thatched Cottage. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 127.
7.1Bie Yuan Jiu hou yong suo huai. 別元九後詠所懷. Pouring OUt My Feelings after Parting from Yüan Chen. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 247-248.
7.2Bie Yuan Jiu hou yong suo huai. 別元九後詠所懷. Mélancolie Après le Départ de Yuan-kieou. Translation by Pierre Royère, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 324.
8Bie zhanzhang huolu. 別氈帳火爐. Parting from My Felt Curtain and Brazier. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 52.
9.1Bing jia zhong nan ting xian wang. 病假中南亭閒望. Sick Leave. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 40.
9.2Bing jia zhong nan ting xian wang. 病假中南亭閒望. Idly gazing from the southern pavilion while on sick leave. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 19.
10Bing zhong shi shi wu shou: Bing zhong wu jueju (5). 病中詩十五首: 病中五絕句 (5). Illness. Translation by Arthur Waley, in More Translations from the Chinese, p. 96.
11Bing zhong yan zuo. 病中宴坐. Sitting Quietly: Written During My Illness. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 881-882.
12Bing zhong you ren xiang fang. 病中友人相訪. Being Visited by a Friend During Illness. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 154.
Next >>