Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Ouyang Jiong(歐陽炯)

Dynasty: Sui-Tang .
11 translations of 11 poems found.

1Feng lou chun. 鳳樓春. Spring in the Phoenix Tower, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 119.
2He ming chao. 賀明朝. Tune: "Offering Congratulations to the Enlightened Reign". Translation by Lois Fusek, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 308.
3He mingzhao er shou. 賀明朝二首. Offering Congratulations, Two Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 118-119.
4Huan xi sha. 浣溪紗. to “Washing Creek Sands” (Huan xi sha). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 567.
5Huan xi sha san shou. 浣溪沙三首. Sand of Silk-Washing Stream, Three Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 114-115.
6Jiang cheng zi. 江城子. Song of the River City, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 119.
7Nan xiang zi. 南鄉子. to “The South Country”(Nan xiang zi). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 567.
8Nan xiang zi ba shou. 南鄉子八首. Song of the Southern Country, Eight Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 116-117.
9Pu sa man (hong lu nuan ge jia ren shui). 菩薩蠻(紅爐暖閣佳人睡). To the Tune "Bodhisattva Barbarian". Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 201-202.
10San zi ling. 三字令. A Song in Three Characters, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 115.
11Xian zhongxin. 獻衷心. Offering Deep Affection, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 117-118.