Sort by poem title | Sort by translator
14 translations of 14 poems found.
Poet: Ouyang Jiong(歐陽炯)
Dynasty: Sui-Tang .14 translations of 14 poems found.
1 | Feng lou chun. 鳳樓春. Spring in the Phoenix Tower, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 119. |
2 | He ming chao. 賀明朝. Tune: "Offering Congratulations to the Enlightened Reign". Translation by Lois Fusek, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 308. |
3 | He mingzhao er shou. 賀明朝二首. Offering Congratulations, Two Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 118-119. |
4 | Huan xi sha. 浣溪紗. to “Washing Creek Sands” (Huan xi sha). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 567. |
5 | Huan xi sha san shou. 浣溪沙三首. Sand of Silk-Washing Stream, Three Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 114-115. |
6 | Jiang cheng zi. 江城子. Song of the River City, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 119. |
7 | Nan xiang zi. 南鄉子. to “The South Country”(Nan xiang zi). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 567. |
8 | Nan xiang zi (hua ge ting rao). 南鄉子(畫舸停橈). Untitled (five lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, pp. 84-85. |
9 | Nan xiang zi ba shou. 南鄉子八首. Song of the Southern Country, Eight Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 116-117. |
10 | Nan xiang zi ·er ba hua dian. 南鄉子·二八花鈿. The Southern Villager. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 84. |
11 | Pu sa man (hong lu nuan ge jia ren shui). 菩薩蠻(紅爐暖閣佳人睡). To the Tune "Bodhisattva Barbarian". Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 201-202. |
12 | San zi ling. 三字令. A Song in Three Characters, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 115. |
13 | Ti jing huan hua ying tian si bi tian wang ge. 題景煥畫應天寺壁天王歌. T‘i Ching huan hua ying t‘ien szu pi t‘ien wang ko. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 236. |
14 | Xian zhongxin. 獻衷心. Offering Deep Affection, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 117-118. |