Sort by poem title | Sort by translator
78 translations of 59 poems found.
Next >>
Poet: Wang Anshi(王安石)
Dynasty: Northern Song .78 translations of 59 poems found.
1.1 | Ban shan chun wan ji shi. 半山春晚即事. Impromptu; Late Spring at Pan-shan. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 344. |
1.2 | Ban shan chun wan ji shi. 半山春晚即事. Late Spring, a Poem Improvised at Banshan. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 246. |
2 | Bei shan. 北山. Why Late?. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 219. |
3 | Bei shan mu gui shi daoren. 北山暮歸示道人. After Visiting a Master of the Way on Bell Mountain, I Return at Dusk. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 360. |
4 | Bei wang. 北望. Gazing North. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 357. |
5 | Chu cheng. 出城. Leaving the City. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 360. |
6.1 | Chu jiao. 出郊. Promenade en Banlieue. Translation by A. T‘ang and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 363. |
6.2 | Chu jiao. 出郊. Прогулка за город / Walking in the countryside. Translation by Г. Ярославцев / G. Yaroslavtsev, in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 37. |
7 | Chu xia ji shi. 初夏即事. Early summer. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 39. |
8 | Chuan shen zi zan (Ci wu fei ta wu). 傳神自贊 (此物非他物). Self-Portrait in Praise. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 354. |
9.1 | Chun ye. 春夜. A White Night. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 218. |
9.2 | Chun ye. 春夜. A White Night. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 167. |
9.3 | Chun ye. 春夜. A White Night. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 235. |
10 | Chunfu chu shi Hui Chong hua yao yu zuo shi. 純甫出釋惠崇畫要予作詩. My Brother Wang Chun-fu Brings Out a Painting by the Monk Hui-chong and Engages Me to Write a Poem on It. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 644-646. |
11 | Deng bao gong ta. 登寶公塔. Climbing Bao-gong Pagoda. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 692-693. |