Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wang Anshi(王安石)

Dynasty: Northern Song .
78 translations of 59 poems found.

1.1Ban shan chun wan ji shi. 半山春晚即事. Impromptu; Late Spring at Pan-shan. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 344.
1.2Ban shan chun wan ji shi. 半山春晚即事. Late Spring, a Poem Improvised at Banshan. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 246.
2Bei shan. 北山. Why Late?. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 219.
3Bei shan mu gui shi daoren. 北山暮歸示道人. After Visiting a Master of the Way on Bell Mountain, I Return at Dusk. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 360.
4Bei wang. 北望. Gazing North. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 357.
5Chu cheng. 出城. Leaving the City. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 360.
6.1Chu jiao. 出郊. Promenade en Banlieue. Translation by A. T‘ang and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 363.
6.2Chu jiao. 出郊. Прогулка за город / Walking in the countryside. Translation by Г. Ярославцев / G. Yaroslavtsev, in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 37.
7Chu xia ji shi. 初夏即事. Early summer. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 39.
8Chuan shen zi zan (Ci wu fei ta wu). 傳神自贊 (此物非他物). Self-Portrait in Praise. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 354.
9.1Chun ye. 春夜. A White Night. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 218.
9.2Chun ye. 春夜. A White Night. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 167.
9.3Chun ye. 春夜. A White Night. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 235.
10Chunfu chu shi Hui Chong hua yao yu zuo shi. 純甫出釋惠崇畫要予作詩. My Brother Wang Chun-fu Brings Out a Painting by the Monk Hui-chong and Engages Me to Write a Poem on It. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 644-646.
11Deng bao gong ta. 登寶公塔. Climbing Bao-gong Pagoda. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 692-693.
Next >>