Sort by poem title | Sort by translator
28 translations of 23 poems found.
Next >>
Poet: Fan Chengda(範成大)
Dynasty: Northern Song .28 translations of 23 poems found.
1 | Cui zu xing. 催租行. Four Song in Imitation of Wang Chien (Pressing for Tax Payment). Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 388. |
2 | Han shi jiao xing shu shi. 寒食郊行書事. A Description of Walking in hte Meadows on Cold Food Festival (first of two). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 657-658. |
3 | Lao she geng. 勞畲耕. Consoling the Yü Farmers. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 390-391. |
4 | Le shen qu. 樂神曲. Four Song in Imitation of Wang Chien (Rejoicing the Spirits). Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 387. |
5.1 | Qiao si xing. 繰絲行. Ballade des Dévideuses de Soie. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 381. |
5.2 | Qiao si xing. 繰絲行. Four Song in Imitation of Wang Chien (Reeling Silk). Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 387-388. |
6 | Shiyi yue shi’er ri zhen shang xiao zuo. 十一月十二日枕上曉作. Written While Lying on My Pillow in the Morning on the Twelfth Day of the Eleventh Month. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 389. |
7 | Si shi tian yuan za xing. 四時田園雜興. Various Occasions of Interest in the Fields and Gardens Through the Four Seasons. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 659. |
8 | Si shi tian yuan za xing (Bai fei zao tang xue yong bo). 四時田園雜興(百沸繰湯雪湧波). From “A Rural Sequence” (Summer 2). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 387. |
9 | Si shi tian yuan za xing (Hu lian jiu dang ou xin fan). 四時田園雜興(湖蓮舊蕩藕新翻). From “A Rural Sequence” (Late Spring 1). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 386. |
10 | Si shi tian yuan za xing (Liu hua shen xiang wu ji sheng). 四時田園雜興 (柳花深巷午雞聲). From “A Rural Sequence” (Early Spring 1). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 386. |
11.1 | Si shi tian yuan za xing (Mei zi jin huang xing zi fei). 四時田園雜興(梅子金黃杏子肥). From “A Rural Sequence” (Summer 1). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 387. |
11.2 | Si shi tian yuan za xing (Mei zi jin huang xing zi fei). 四時田園雜興(梅子金黃杏子肥). Fields and Gardens Through the Four Seasons, Random Inspirations: Summer, No.34. Translation by Ronald Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 322-323. |
12 | Si shi tian yuan za xing (Tiaotang qian wan fei xie yang). 四時田園雜興(蜩螗千萬沸斜陽). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Summer). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 391. |
13.1 | Si shi tian yuan za xing (Wu niao tou lin guo ke xi). 四時田園雜興(烏鳥投林過客稀). From “A Rural Sequence” (Late Spring 2). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 387. |