Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Fan Chengda(範成大)

Dynasty: Northern Song .
28 translations of 23 poems found.

1Cui zu xing. 催租行. Four Song in Imitation of Wang Chien (Pressing for Tax Payment). Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 388.
2Han shi jiao xing shu shi. 寒食郊行書事. A Description of Walking in hte Meadows on Cold Food Festival (first of two). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 657-658.
3Lao she geng. 勞畲耕. Consoling the Yü Farmers. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 390-391.
4Le shen qu. 樂神曲. Four Song in Imitation of Wang Chien (Rejoicing the Spirits). Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 387.
5.1Qiao si xing. 繰絲行. Ballade des Dévideuses de Soie. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 381.
5.2Qiao si xing. 繰絲行. Four Song in Imitation of Wang Chien (Reeling Silk). Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 387-388.
6Shiyi yue shi’er ri zhen shang xiao zuo. 十一月十二日枕上曉作. Written While Lying on My Pillow in the Morning on the Twelfth Day of the Eleventh Month. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 389.
7Si shi tian yuan za xing. 四時田園雜興. Various Occasions of Interest in the Fields and Gardens Through the Four Seasons. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 659.
8Si shi tian yuan za xing (Bai fei zao tang xue yong bo). 四時田園雜興(百沸繰湯雪湧波). From “A Rural Sequence” (Summer 2). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 387.
9Si shi tian yuan za xing (Hu lian jiu dang ou xin fan). 四時田園雜興(湖蓮舊蕩藕新翻). From “A Rural Sequence” (Late Spring 1). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 386.
10Si shi tian yuan za xing (Liu hua shen xiang wu ji sheng). 四時田園雜興 (柳花深巷午雞聲). From “A Rural Sequence” (Early Spring 1). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 386.
11.1Si shi tian yuan za xing (Mei zi jin huang xing zi fei). 四時田園雜興(梅子金黃杏子肥). From “A Rural Sequence” (Summer 1). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 387.
11.2Si shi tian yuan za xing (Mei zi jin huang xing zi fei). 四時田園雜興(梅子金黃杏子肥). Fields and Gardens Through the Four Seasons, Random Inspirations: Summer, No.34. Translation by Ronald Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 322-323.
12Si shi tian yuan za xing (Tiaotang qian wan fei xie yang). 四時田園雜興(蜩螗千萬沸斜陽). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Summer). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 391.
13.1Si shi tian yuan za xing (Wu niao tou lin guo ke xi). 四時田園雜興(烏鳥投林過客稀). From “A Rural Sequence” (Late Spring 2). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 387.
Next >>