Sort by poem title | Sort by translator
19 translations of 15 poems found.
Next >>
Poet: Nalan Xingde(納蘭性德)
Dynasty: Qing .19 translations of 15 poems found.
1 | Cai sang zi (Shei fan yue fu qi liang qu). 採桑子(誰翻樂府淒涼曲). To the Tune of “Mulberry-Picking Song”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 331. |
2 | Cai sangzi: sai shang yong xue hua. 採桑子·塞上詠雪花. To the Tune of "Gathering Mulberry Seeds". Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 378. |
3.1 | Chang xiangsi (Shan yi cheng shui yi cheng). 長相思(山一程 水一程). To the Tune of “Endless Longing”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 330. |
3.2 | Chang xiangsi (Shan yi cheng shui yi cheng). 長相思(山一程 水一程). Sur L‘air "Longue Nostalgie". Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 585. |
4.1 | Die lian hua (jin gu he shan wu ding ju). 蝶戀花(今古河山無定距). to "Butterflies Love Flowers" (Die lian hua), On the Frontier. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1139-1140. |
4.2 | Die lian hua (jin gu he shan wu ding ju). 蝶戀花(今古河山無定距). Tune: "Butterflies Lingering over Flowers". Translation by David McCraw, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 368. |
5 | Huan xi sha (shui nian xi feng du zi liang). 浣溪沙 (誰念西風獨自涼). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" In Memoriam. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 367. |
6 | Huan xi sha (Wu yue jiang nan mai yi xi). 浣溪沙(五月江南麥已稀). To the Tune of “Washing Creek Sands”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 330. |
7 | Huan xi sha (yang liu qian tiao song ma ti). 浣溪沙 (楊柳千條送馬蹄). Sur L‘air "La Lessive de Soie au Torrent". Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 587. |
8 | Jin lü qu · wang fu ji ri you gan. 金縷曲·亡婦忌日有感. to “Golden Threads” (Jin-lü qu), Thoughts on the Anniversary of My Wife’s Death. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1138-1139. |
9 | Jin lü qu: Zeng Liang Fen. 金縷曲·贈梁汾. Song of the Golden Pavilion for Liang Fen. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 377. |
10.1 | Pusa man (Bairi jing biao dong yi ban). 菩薩蠻(白日驚飆冬已半). To the Tune of “Bodhisattva Barbarian”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 331. |
10.2 | Pusa man (Bairi jing biao dong yi ban). 菩薩蠻(白日驚飆冬已半). To the Tune of "Pusa Barbarian". Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 377-378. |
11 | Pusa man (shuo feng chui san san geng xue). 菩薩蠻 (朔風吹散三更雪). Sur L‘air "Les Barbares Bodhisattvas". Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 586. |
12 | Qing ping yue (feng huan yu bin). 清平樂(風鬟雨鬢). to “Clear and Even Music” (Qing-ping yue). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1137-1138. |