Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty
Next >>
Translator: C. H. Kwôck and Vincent McHugh
22 translations of 19 poems found.1 | Chun si. 春思. Spring Thoughts by Li Bai 李白. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 225-226. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Dian jiang chun (Jiu ba qiu qian). 點絳唇(蹴罷秋千). Tune: “Crimson Lips Adorned” by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 358. Dynasty: Song. |
3 | Die lian hua (Yong ye yan yan huan yi shao). 蝶戀花(永夜懨懨歡意少). Tune: “The Butterfly Woos the Blossoms” by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 359-360. Dynasty: Song. |
4 | Gong shou xu jia shen. 共受虛假身. Get Blind Drunk by Wang Fanzhi 王梵志. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 978. Dynasty: Tang. |
5 | Ji yuan. 寄遠. To Someone Far Away by Li Bai 李白. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 226. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Jian zi mu lan hua (Mai hua dan shang). 減字木蘭花(賣花擔上). Tune: “Magnolia Blossom” by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 358-359. Dynasty: Song. |
7 | Shanzhong wenda. 山中問答. On the Mountain: Question and Answer by Li Bai 李白. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 225. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Sheng zha zi (Chun shan yan yu shou). 生查子 (春山煙欲收). Spring Mountains (to the tune “The Unripe Hawthorn Berries”) by Niu Xiji 牛希濟. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 1123-1124. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Shi wu bai nian ren. 世無百年人. The Ghosts Clap Hands by Wang Fanzhi 王梵志. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 978-979. Dynasty: Tang. |
10 | Shihao li. 石壕吏. Recruiting Officer at Shih-hao Village by Du Fu 杜甫. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 239-240. Dynasty: Sui-Tang. |
11.1 | Song Yüan er shi an xi. 送元二使安西. Seeing Master Yüan Off on His Mission to Kucha by Wang Wei 王維. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 224. Dynasty: Sui-Tang. |
11.2 | Song yuan er shi anxi. 送元二使安西. Seeing Master Yuan Off On His Mission to Kucha by Wang Wei 王維. Translated in Old Friend From Far Away: 150 Chinese Poems from the Great Dynasties, p. 3. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Ta ren qi da ma. 他人騎大馬. Bumping on an Ass by Wang Fanzhi 王梵志. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 977. Dynasty: Tang. |
13 | Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). Tune: “Spring at Wu-ling” by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 361-362. Dynasty: Song. |
14.1 | Ye bo niu zhu huai gu. 夜泊牛渚懷古. Night Mooring at Cow’s Creek: I Think of the Old Man by Li Bai 李白. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 762. Dynasty: Sui-Tang. |