Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty
Next >>
Translator: Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark
18 translations of 18 poems found.1 | Chang xiangsi (Shan yi cheng shui yi cheng). 長相思(山一程 水一程). Sur L‘air "Longue Nostalgie" by Nalan Xingde 納蘭性德. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 585. Dynasty: Qing. |
2 | Dong xian ge (bing ji yu gu). 洞仙歌 (冰肌玉骨). Sur L‘air "Chanson de L‘immortel de la Grotte" by Su Shi 蘇軾. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 406. Dynasty: Northern Song. |
3 | Fenghuangtai shang yi chuixiao. 鳳凰臺上憶吹簫. Sur L‘air "Nostalgie de la Flûte sur les Terrasses du Phénix" by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 422-423. Dynasty: Song. |
4 | Gui zhi xiang. 桂枝香. Sur L‘air "Le Parfum de la Branche de Cannelier" by Wang Anshi 王安石. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 404-405. Dynasty: Northern Song. |
5 | Huan xi sha (yang liu qian tiao song ma ti). 浣溪沙 (楊柳千條送馬蹄). Sur L‘air "La Lessive de Soie au Torrent" by Nalan Xingde 納蘭性德. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 587. Dynasty: Qing. |
6 | Jie pei ling: Zi ti ci ji. 解佩令·自題詞集. Sur L‘air "Les Pendeloques de Ceinture Dénouées" by Zhu Yizun 朱彝尊. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 588. Dynasty: Qing. |
7 | Man jiang hong: Jinling huai gu. 滿江紅 · 金陵懷古. Sur L‘air "Du Rouge Plein le fleuve" by Sa Dula 薩都剌. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 463-464. Dynasty: Yuan. |
8 | Pusa man (shuo feng chui san san geng xue). 菩薩蠻 (朔風吹散三更雪). Sur L‘air "Les Barbares Bodhisattvas" by Nalan Xingde 納蘭性德. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 586. Dynasty: Qing. |
9 | Qing ping yue (chun gui he chu). 清平樂 (春歸何處). Sur L‘air "Musique Pure et Calme" by Huang Tingjian 黃庭堅. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 408. Dynasty: Northern Song. |
10 | Riben dao ge. 日本刀歌. Chanson du Sabre Japonais by Liang Peilan 梁佩蘭. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 552-553. Dynasty: Qing. |
11 | Shaonian you (Chang‘an gu dao ma chi chi). 少年遊 (長安古道馬遲遲). Sur L‘air "Le Voyage de Jeune Homme" by Liu Yong 柳永. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 412. Dynasty: Northern Song. |
12 | Sheng zha zi (Nian nian yu jing tai). 生查子(年年玉鏡臺). Sur L‘air "Le Radeau Stellaire" by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 421-422. Dynasty: Southern Song. |
13 | Song Lin Jiaji huan Putian. 送林佳璣還莆田. Adieux by Zhu Yizun 朱彝尊. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 547-549. Dynasty: Qing. |
14 | Ti lü dian. 題旅店. Inscrit by Wang Jiuling 王九齡. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 550. Dynasty: Qing. |
15 | Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). Sur L‘air "Le Printemps by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 421. Dynasty: Song. |