Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény

10 translations of 10 poems found.

1Changgan xing. 長干行. La Ballade de Tch‘ang-kan by Li Bai 李白. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 247-248. Dynasty: Sui-Tang.
2Chunxiao. 春曉 by Meng Haoran 孟浩然. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. Aube de Printemps. Dynasty: Tang.
3Dai bei bai tou weng. 代悲白頭翁(一作白頭吟). Complainte des Cheveux Blancs by Liu Xiyi 劉希夷. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 228-229. Dynasty: Sui-Tang.
4Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Chanson de La Montée by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 231. Dynasty: Sui-Tang.
5Gui yuan. 閨怨. Complainte de Gynécée by Wang Changling 王昌齡. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 244. Dynasty: Sui-Tang.
6Luoyang nü‘er xing. 洛陽女兒行. Ballade de la Belle de Lo-yang by Wang Wei 王維. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 270-271. Dynasty: Sui-Tang.
7Sai xia qu (Chan ming kong sang lin). 塞下曲 (蟬鳴空桑林). Aux Passes, I by Wang Changling 王昌齡. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 245. Dynasty: Sui-Tang.
8Wang yue huai yuan. 望月懷遠. Pensées Lointaines en Regardant la Lune by Zhang Jiuling 張九齡. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 232. Dynasty: Sui-Tang.
9Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Libation Solitaire au Clair de Lune by Li Bai 李白. Translated in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 252. Dynasty: Sui-Tang.
10點絳唇 (答母). Dian jiang chun (Da mu). Dian jiang chun: In Reply to My Mother by Zhang Yinyuan 張引元, mid-17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 301. Dynasty: Ming.