Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty
Next >>
Translator: Nancy J. Hodes and Tung Yuan-fang
27 translations of 27 poems found.1 | Cai lian nü. 採蓮女. Lotus-Picking Girl by Yang Wenli 楊文儷, 16th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 195. Dynasty: Ming. |
2 | Cai sang zi. 采桑子. Cai sang zi by Wu Guichen 吳規臣, late 18th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 526. Dynasty: Qing. |
3 | Chu ye. 除夜. New Year’s Eve by Yang Wenli 楊文儷, 16th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 198-199. Dynasty: Ming. |
4 | Dong ri Jun’er ying shi bei shang. 冬日鈞兒應試北上. On a Winter’s Day, My Son Jun Travels North to Take the Examinations by Yang Wenli 楊文儷, 16th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 197. Dynasty: Ming. |
5 | Dou cao. 鬥草. Dueling with Grass Blades by Ma Ruyu 馬如玉, early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 330. Dynasty: Ming. |
6 | Dui yu man shu. 對雨漫述. Random Jottings Facing the Rain by Yang Wenli 楊文儷, 16th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 198. Dynasty: Ming. |
7 | Gong ci liu shou. 宮詞 六首. Palace Poems [two from a series of six] by Cao Jingzhao 曹靜照, fl. 1620. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 302. Dynasty: Ming. |
8 | Guan shan yue. 關山月. Moon over Mountains and Passes by Yang Wenli 楊文儷, 16th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 196. Dynasty: Ming. |
9 | Guo Ma Shiyiniang mu er shou. 過馬十一娘墓 二首. Passing the Grave of Ma Shiniang by Ma Ruyu 馬如玉, early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 330-331. Dynasty: Ming. |
10 | Huan xi sha: Wang san nü bu zhi ji zhi. 浣溪沙: 望三女不至寄之. Huan xi sha: Sent to My Third Daughter, When She Failed to Come as Expected by Liang Desheng 梁德繩, 1771-1847. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 575. Dynasty: Qing. |
11 | Ji Ting er. 寄鋌兒. Sent to My Son Ting by Yang Wenli 楊文儷, 16th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 196. Dynasty: Ming. |
12 | Nan xiang zi: Ji si er Shaowu. 南鄉子: 寄四兒邵武. Nan xiangzi: Sent to My Fourth Son, Shaowu by Liang Desheng 梁德繩, 1771-1847. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 575. Dynasty: Qing. |
13 | Nan xiang zi: Yuan xiao fu bie. 南鄉子: 元宵賦別. Nan xiangzi: Farewell Feast at the Lantern Festival by Liang Desheng 梁德繩, 1771-1847. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 576. Dynasty: Qing. |
14 | Qing yu’an. 青玉案. Qingyu’an by Wu Guichen 吳規臣, late 18th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 527. Dynasty: Qing. |
15 | Qiu ri huai qin. 秋日懷親. Thinking of My Family on an Autumn Day by Yang Wenli 楊文儷, 16th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 199-200. Dynasty: Ming. |